56. Vakıa Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,
عُـرُباً اَتْـرَاباًۙ
Uruben etraba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ki o daha önce hiç görülmemiş - kullanılmamış türden bedenler) eşlerine aşık (dünyaya birbirine düşman olarak inen, insanı maddeye yönelttiren hayvani beden karşıtı olarak, insan şuuruna sahip bilince, özelliklerini itirazsız yaşatan. A. H. ) ve yaşıtlardır (bilinçle birlikte var olmuştur)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kocalarını çok seven aynı yaşta,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eşlerine sevgi ile bağlı olarak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep yaşıt sevgililer;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaşıt cilveli dilberler halinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sevgi dolu, denk ve uyumlu;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güzel konuşurlar ve birbirleriyle yaşıttırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde[1] (onlara ödüller verilecektir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ərlərini sevən, həmyaşıdlar edəcəyik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Perfect, mature in age.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
intensely loving[1] and of matching age.[2]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Distinguished for piety and for a pleasing voice concerted in harmonious music as sweet as the strings of nature's symphony.
Shabbir Ahmed
Eloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Amatul Rahman Omar
They are the loving ones (of their husbands), suiting to their ages and matching them in every respect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Devoted, well-matched,
Эльмир Кулиев
любящими и равными по возрасту.