56.Vakıa Suresi35. ayet
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde[1] (onlara ödüller verilecektir).
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
Gültekin Onantr
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
İbni Kesirtr
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, suret ve siretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız.[491]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz o hurileri[1] çok iyi yetiştirdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde[1] (onlara ödüller verilecektir).
Əlixan Musayevaz
Biz (Cənnətdəki) qadınları yeni biçimdə yaradacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Biz qadınları yenidən başqa bir gözəllikdə yaradacağıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We create for them mates.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have developed them completely.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have produced them in a special way.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Al-Hilali & Khanen
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Abdullah Yusuf Alien
We have created (their Companions) of special creation.
Marmaduke Pickthallen
Lo! We have created them a (new) creation
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Taqi Usmanien
Surely We have made up those females in a special creation,
Abdul Haleemen
We have specially created––
Mohamed Ahmed - Samiraen
We have formed them in a distinctive fashion,
Muhammad Asaden
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And companions whom We created anew.
Progressive Muslimsen
We have planted them deeply.
Shabbir Ahmeden
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)).
Syed Vickar Ahameden
Verily, We have created (their companions) of special creation.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Ali Quli Qaraien
We have created them with a special creation,
Bijan Moeinianen
I (God) create for the people of the right side…
George Saleen
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation:
Mahmoud Ghalien
Surely We have brought them (The hûrîs) into being a (perfect) bringing up;
Amatul Rahman Omaren
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation;