56.Vakıa Suresi34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍۜ
Ve furuşin merfuah.
1ve furuşinve döşekler (üstündedirler)وَفُرُشٍۢ
2merfuatinyükseltilmişمَّرْفُوعَةٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yüceltilmiş sedirler içinde(dirler).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yüksek döşekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
yüksek döşekler (üstündedirler).
Gültekin Onantr
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.
İbni Kesirtr
Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak):
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve yüksek yataklar içindedirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, suret ve siretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve yüksek döşekler...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kabartılmış[1] döşeklerdedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yükseltilmiş döşeklerdedirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yüceltilmiş eşler.[490]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dayalı döşeli, yüksek yerlerde olacaklardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde[1] (onlara ödüller verilecektir).
Əlixan Musayevaz
və hündür döşəklər üstündə olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (bir-birinin üstünə yığılmış) hündür döşəklər üstündə (yaxud yüksək əxlaq və qeyri-adi gözəllik sahibi olan qadınlar yanında) olacaqlar!
Ələddin Sultanovaz
Onlar hündür döşəklərdə oturacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Luxurious furnishings.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And raised furnishings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Raised furnishings.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and elevated furnishings.
Al-Hilali & Khanen
And on couches or thrones, raised high.
Abdullah Yusuf Alien
And on Thrones (of Dignity), raised high.
Marmaduke Pickthallen
And raised couches;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They shall be on upraised couches,
Taqi Usmanien
and mattresses of high quality.
Abdul Haleemen
with incomparable companions
Mohamed Ahmed - Samiraen
And maidens incomparable.
Muhammad Asaden
And [with them will be their] spouses, raised high:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Furnishings like thrones apt to the furniture of pious personage and raised aloft to exalt them in dignity,
Progressive Muslimsen
And raised furnishings.
Shabbir Ahmeden
And on thrones, raised in honor.
Syed Vickar Ahameden
And on thrones (of dignity) raised high.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en