56.Vakıa Suresi31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Durmaksızın akan su(lar);
وَمَٓاءٍ مَسْكُوبٍۙ
Ve main meskub.
1ve mainve sularوَمَآءٍۢ
2meskubinfışkıranمَّسْكُوبٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Durmaksızın akan su(lar);
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Çağlayarak dökülüp akan bir suda,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Fışkıran sular,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çağlıyan bir su
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
çağlayan bir su,
Gültekin Onantr
Durmaksızın akan su(lar);
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
daima akan su (lar),
İbni Kesirtr
Çağlayan su,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
fışkıran sular,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çağlayan sularda..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şarıl şarıl akan sular...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fışkıran sular,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Akıp dökülen sular,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve çağlayanlar...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve çağlayan sular,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve çağlayan sular,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Çağlayan sular.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Akarsu boylarında,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Fışkıran sular,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Çağlayarak akan sularda,
Əlixan Musayevaz
daim axan sular kənarında,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Axar su kənarında;
Ələddin Sultanovaz
Daim axan suyun kənarında,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Abundant water.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And flowing water.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Flowing water.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
flowing water,
Al-Hilali & Khanen
And by water flowing constantly,
Abdullah Yusuf Alien
By water flowing constantly,
Marmaduke Pickthallen
And water gushing,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and gushing water,
Taqi Usmanien
and water, poured forth,
Abdul Haleemen
constantly flowing water,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Gushing water,
Muhammad Asaden
and waters gushing,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A picturesque view of fountain-heads from which water streams gracefully, reflecting the glory of heaven's realm.
Progressive Muslimsen
And flowing water.
Shabbir Ahmeden
And water falls.
Syed Vickar Ahameden
By water flowing constantly;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en