56.Vakıa Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O aşağılatıcı, yücelticidir.
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌۙ
Hafidatun rafiah.
1hafidetuno alçaltıcıdırخَافِضَةٌۭ
2rafiatunyükselticidirرَّافِعَةٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İndirir bindirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İndirir, bindirir.
Gültekin Onantr
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesirtr
O; alçaltıcı, yükselticidir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
O (bəzilərini) alçaldacaq, (bəzilərini də) ucaldacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (kimini) alçaldacaq, (kimini də) ucaldacaqdır.
Ələddin Sultanovaz
O, kimini alçaldar, kimini də ucaldar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It will lower some, and raise others.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It will bring low, and raise up.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Abasing, exalting.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]
Abdullah Yusuf Alien
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Marmaduke Pickthallen
Abasing (some), exalting (others);
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:[1]
Taqi Usmanien
It will be abasing (some), exalting (others)
Abdul Haleemen
bringing low and raising high.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Degrading (some) and exalting (others);
Muhammad Asaden
abasing [some], exalting [others]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslimsen
It will bring low, and raise up.
Shabbir Ahmeden
Lowering some, raising others, the Great Equalizer!
Syed Vickar Ahameden
It will bring down (many) it will raise (many others);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
It will bring down [some] and raise up [others].
Ali Quli Qaraien
[it will be] lowering, exalting.
Bijan Moeinianen
Some people will be lowered and some raised in rank.
George Saleen
It will abase some, and exalt others.
Mahmoud Ghalien
Lowering (some), raising (others)
Amatul Rahman Omaren
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others).