56. Vakıa Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O aşağılatıcı, yücelticidir.
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌۙ
Hafidatun rafiah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İndirir bindirir
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
Əlixan Musayev
O (bəzilərini) alçaldacaq, (bəzilərini də) ucaldacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (kimini) alçaldacaq, (kimini də) ucaldacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will lower some, and raise others.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It will bring low, and raise up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah.
Syed Vickar Ahamed
It will bring down (many) it will raise (many others);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will bring down [some] and raise up [others].
Amatul Rahman Omar
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others).
Эльмир Кулиев
Оно унижает и возвышает.