56.Vakıa Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
ف۪ي سِدْرٍ مَخْضُودٍۙ
Fi sidrin mahdud.
1fiiçindedirlerفِى
2sidrinsedir ağaçlarıسِدْرٍۢ
3mehdudindikensizمَّخْضُودٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Meyveleriyle sidre ağacı içinde,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dikensiz meyve ağaçları,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dal bastı kirazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dalbastı kirazlar,
Gültekin Onantr
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dikensiz kiraz,
İbni Kesirtr
Dikensiz kiraz,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kiraz ağaçlarında..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dalbastı kirazlar,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Onlar) Dikensiz kirazlar,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dikensiz kirazlar,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dikensiz sedir ağaçları içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dikensiz sedir ağaçları içindedirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dikensiz sidir ağaçları arasında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar da dikensiz sedir (cehri) ağaçları,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dikensiz meyve ağaçları,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İşte onlar) düzgün (dalbastı) kiraz ağacında,
Əlixan Musayevaz
(Onlar) tikansız sidr ağacları arasında,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onlar) tikansız sidr ağacları,
Ələddin Sultanovaz
Onlar tikansız sidr ağacları arasında,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
In lush orchards.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
In lush orchards.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
In lush orchards.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will be˺ amid thornless lote trees,
Al-Hilali & Khanen
(They will be) among thornless lote-trees,
Abdullah Yusuf Alien
(They will be) among Lote-trees without thorns,
Marmaduke Pickthallen
Among thornless lote-trees
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They shall be in the midst of thornless lote trees,[1]
Taqi Usmanien
(They will be) amid lote-trees with no thorns,
Abdul Haleemen
They will dwell amid thornless lote trees
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will be in (the shade) of thornless lote
Muhammad Asaden
[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Shall inherit eternal life in an environment affording pleasure: landscape portraying thorn- free trees of exquisite beauty inspiring dreamy and luxurious ease.
Progressive Muslimsen
In lush orchards.
Shabbir Ahmeden
Among orchards of life without thorns.
Syed Vickar Ahameden
(They will be joyful) among the (heavenly) lote-tree without thorns,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[They will be] among lote trees with thorns removed
Ali Quli Qaraien
Amid thornless lote trees
Bijan Moeinianen
Surrounded by thorn less lote-trees.
George Saleen
shall have their abode among lote trees free from thorns,
Mahmoud Ghalien
They will be among thornless lote-trees,
Amatul Rahman Omaren
They shall abide amidst (the land of thornless) Sidrah (- Lote tree, a symbol of bliss);