56.Vakıa Suresi25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا تَأْث۪يماًۙ
La yesmeune fiha lagven ve la te'sima.
1laلَا
2yesmeuneişitmezlerيَسْمَعُونَ
3fihaoradaفِيهَا
4legvenboş bir sözلَغْوًۭا
5ve lave ne deوَلَا
6te'simengünaha sokan bir lafتَأْثِيمًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Orada ne boş laf duyarlar ve ne de suç kavramı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne bir boş laf işidirler orada ne de bir te'sim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Orada ne boş bir laf işitirler, ne de günaha sokan bir söz.
Gültekin Onantr
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak bir şey işitmezler.
İbni Kesirtr
Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Orada, ne boş bir söz ne de suç olan bir şey duymazlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orada boş söz ve kendilerini rahatsız eden bir şey de işitmezler,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar orada nə boş söz, nə də günaha səbəb olan söhbət eşidəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar orada nə boş bir söz, nə də günaha aparan bir şey eşidəcəklər -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There they will never hear any idle or sinful talk—
Al-Hilali & Khanen
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
Abdullah Yusuf Alien
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Marmaduke Pickthallen
There hear they no vain speaking nor recrimination
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.[1]
Taqi Usmanien
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin,
Abdul Haleemen
They will hear no idle or sinful talk there,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will hear no nonsense there or talk of sin,
Muhammad Asaden
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil.
Progressive Muslimsen
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Shabbir Ahmeden
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).
Syed Vickar Ahameden
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Ali Quli Qaraien
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Bijan Moeinianen
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people].
George Saleen
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;
Mahmoud Ghalien
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice,
Amatul Rahman Omaren
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech.
E. Henry Palmeren
They shall hear no folly there and no sin;
Hamid S. Azizen
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Arthur John Arberryen
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Aisha Bewleyen
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They hear therein neither vain speech, nor cause of sin,
Эльмир Кулиевru
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,