56. Vakıa Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا تَأْث۪يماًۙ
La yesmeune fiha lagven ve la te'sima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada ne boş laf duyarlar ve ne de suç kavramı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Karşılıklı selamlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne bir boş laf işidirler orada ne de bir te'sim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne boş bir laf işitirler, ne de günaha sokan bir söz.
Gültekin Onan
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak bir şey işitmezler.
İbni Kesir
Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, ne boş bir söz ne de suç olan bir şey duymazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada boş söz ve kendilerini rahatsız eden bir şey de işitmezler,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar orada nə boş söz, nə də günaha səbəb olan söhbət eşidəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.
Ələddin Sultanov
Onlar orada nə boş bir söz, nə də günaha aparan bir şey eşidəcəklər -
Rashad Khalifa The Final Testament
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will never hear any idle or sinful talk—
Al-Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
Abdullah Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Marmaduke Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.[1]
Taqi Usmani
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin,
Mohamed Ahmed - Samira
They will hear no nonsense there or talk of sin,
Muhammad Asad
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil.
Progressive Muslims
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Shabbir Ahmed
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).
Syed Vickar Ahamed
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Ali Quli Qarai
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Bijan Moeinian
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people].
George Sale
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;
Mahmoud Ghali
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice,
Amatul Rahman Omar
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech.
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Aisha Bewley
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They hear therein neither vain speech, nor cause of sin,
Эльмир Кулиев
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,