56. Vakıa Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Cezaen bi ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükafat olarak (verilir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşledikleri amellere mükafat için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işledikleri amellere mükafat için.
Gültekin Onan
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükafat olarak (yapılır).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükafat olarak verilecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaptıklarına karşılık olarak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).[1]
Əlixan Musayev
(Bu,) onların etdikləri əməllərin mükafatı olacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (bu nemətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Bu, onlara etdikləri əməllərin mükafatı olaraq veriləcəkdir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A reward for their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
Muhammad Asad
[And this will be] a reward for what they did [in life].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As reward for what they used to do.
Bijan Moeinian
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives.
Amatul Rahman Omar
(Such shall be) the reward of their (good) deeds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As reward for what they did.
Эльмир Кулиев
Таково воздаяние за то, что они совершали.