Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükafat olarak (verilir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşledikleri amellere mükafat için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
işledikleri amellere mükafat için.
Gültekin Onan
tr
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükafat olarak (yapılır).
İbni Kesir
tr
Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükafat olarak verilecek.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yaptıklarına karşılık olarak.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yaptıklarına karşılık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).[1]
Əlixan Musayev
az
(Bu,) onların etdikləri əməllərin mükafatı olacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar (bu nemətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.
Ələddin Sultanov
az
Bu, onlara etdikləri əməllərin mükafatı olaraq veriləcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Rewards for their works.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
A reward for their works.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
A reward for their works.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
en
A reward for what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
en
A Reward for the deeds of their past (life).
Marmaduke Pickthall
en
Reward for what they used to do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
Taqi Usmani
en
as a reward for what they used to do.
Abdul Haleem
en
a reward for what they used to do.
Mohamed Ahmed - Samira
en
As recompense for all they had done.
Muhammad Asad
en
[And this will be] a reward for what they did [in life].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety.
Progressive Muslims
en
A reward for their works.
Shabbir Ahmed
en
A reward for what they used to do.
Syed Vickar Ahamed
en
A reward for the deeds of their past (life).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
As reward for what they used to do.
Ali Quli Qarai
en
a reward for what they used to do.
Bijan Moeinian
en
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives.
George Sale
en
As a reward for that which they shall have wrought.
Mahmoud Ghali
en
(This is) a recompense for whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
en
(Such shall be) the reward of their (good) deeds.
E. Henry Palmer
en
A reward for that which they have done!
Hamid S. Aziz
en
A reward for what they used to do.
Arthur John Arberry
en
a recompense for that they laboured.
Aisha Bewley
en
As recompense for what they did.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
As reward for what they did.
Эльмир Кулиев
ru
Таково воздаяние за то, что они совершали.