56.Vakıa Suresi23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki saklı inciler gibi;
كَاَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ۬ الْمَكْنُونِۚ
Ke emsalil lu'luil meknun.
1keemsaligibiكَأَمْثَـٰلِ
2l-lu'lu'iincilerٱللُّؤْلُؤِ
3l-meknunisaklıٱلْمَكْنُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sanki saklı inciler gibi;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Saklı (sedefte büyümüş) incilerin misali gibi (Esma hakikatinden oluşmuş ve o özelliklerin açığa çıkışı olan insan şuurundan var olmuş Allah yaratısı bedenler).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Korunmuş inciler gibi...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Saklı inci timsalleri gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
saklı inciler gibi,
Gültekin Onantr
Sanki saklı inciler gibi;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
saklı inci timsalleri gibi.
İbni Kesirtr
Saklı inci misali.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kabuklarının içinde saklı bulunan inciler gibi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sanki sedef içindeki inciler.. gibi
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Saklı inciler gibi;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Titizlikle korunan inciler misali;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
gün görmemiş inciler gibi...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Korunmuş inci gibi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Korunmuş inci gibi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Saklanmış inciler gibilerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her biri, sedefinde saklı inciler gibidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Korunmuş inciler gibi...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).[1]
Əlixan Musayevaz
(sədəf içində) saxlanılmış mirvariyə bənzər (hurilər).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O hurilər rəng və gözəllikcə) sanki sədəf içində gizlənmiş (qorunub-saxlanmış) incidirlər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar qorunub saxlanan inci kimidirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Like protected pearls.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Like pearls which are sheltered.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Like pearls which are sheltered.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
like pristine pearls,
Al-Hilali & Khanen
Like unto preserved pearls.
Abdullah Yusuf Alien
Like unto Pearls well-guarded.
Marmaduke Pickthallen
Like unto hidden pearls,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
beautiful as pearls hidden in their shells.[1]
Taqi Usmanien
all (neat and clean) like a hidden pearl,
Abdul Haleemen
like hidden pearls:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Like pearls within their shells,
Muhammad Asaden
like unto pearls [still] hidden in their shells.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Beauties representing as like precious pearles gracefully adorned as with blazonry affording keen pleasure to the sense of sight, and charming the intellectual and moral faculties.
Progressive Muslimsen
Like pearls which are sheltered.
Shabbir Ahmeden
Like unto pearls well-guarded, far from vice.
Syed Vickar Ahameden
Like (they are) pearls, well-guarded.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The likenesses of pearls well-protected,
Ali Quli Qaraien
like guarded pearls,
Bijan Moeinianen
… as lovely as well-guarded pearls.
George Saleen
resembling pearls hidden in their shells:
Mahmoud Ghalien
As the likeness of nestled pearls.
Amatul Rahman Omaren
(Chaste) like pearls, well-guarded and well preserved.