56.Vakıa Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve iri gözlü huriler,
وَحُورٌ ع۪ينٌۙ
Ve hurun inun.
1ve hurunve hurilerوَحُورٌ
2iynuniri gözlüعِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve iri gözlü huriler,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Güzel eşler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Huri ıyn
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
iri gözlü huriler,
Gültekin Onantr
Ve iri gözlü huriler,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Orada) şahin gözlü huuriler de (vardır),
İbni Kesirtr
Şahin gözlü huriler de;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve iri gözlü huriler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İri gözlü huriler,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Güzel bakışlı huriler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Parlak iri siyah gözlüler.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve güzel gözlü eşler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çevrelerinde siyah iri gözlü kadın hizmetçiler (huriler) de dolaşır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Güzel eşler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).[1]
Əlixan Musayevaz
(Onları )iri qaragözlü hurilər gözləyir –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Onlar üçün orada) iri (ahu) gözlü, qəşəng hurilər də vardır.
Ələddin Sultanovaz
Və irigözlü hurilər vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Beautiful mates.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And wonderful companions.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Wonderful companions,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Al-Hilali & Khanen
And (there will be) Hûr (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for "Al-Muttaqûn" - the pious - See V. 2:2),
Abdullah Yusuf Alien
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Marmaduke Pickthallen
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and there shall be wide-eyed maidens,
Taqi Usmanien
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes,
Abdul Haleemen
and beautiful companions
Mohamed Ahmed - Samiraen
And companions with big beautiful eyes
Muhammad Asaden
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived.
Progressive Muslimsen
And wonderful companions.
Shabbir Ahmeden
And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)
Syed Vickar Ahameden
And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Ali Quli Qaraien
and big-eyed houris
Bijan Moeinianen
They will wed beautiful-eyed women…
George Saleen
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
Mahmoud Ghalien
And wide-eyed hûrîs,
Amatul Rahman Omaren
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes.