56. Vakıa Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve iri gözlü huriler,
وَحُورٌ ع۪ينٌۙ
Ve hurun inun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve iri gözlü huriler,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Orada) şahin gözlü huuriler de (vardır),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve iri gözlü huriler..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İri gözlü huriler,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Parlak iri siyah gözlüler.[1]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çevrelerinde siyah iri gözlü kadın hizmetçiler (huriler) de dolaşır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar üçün orada) iri (ahu) gözlü, qəşəng hurilər də vardır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And wonderful companions.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Al-Hilali & Khan
And (there will be) Hûr (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for "Al-Muttaqûn" - the pious - See V. 2:2),
Abdullah Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Marmaduke Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and there shall be wide-eyed maidens,
Taqi Usmani
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes,
Muhammad Asad
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived.
Syed Vickar Ahamed
And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
George Sale
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
Amatul Rahman Omar
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And pure, lustrous-eyed maidens,
Эльмир Кулиев
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,