56. Vakıa Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Canlarının çektiği kuş eti.
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ
Ve lahmi tayrin mimma yeştehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Canlarının çektiği kuş eti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Canlarının çektiği kuş eti;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kuş eti istediklerinden
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Canlarının istediği kuş etleri...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve canlarının çektiği kuş etleri.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Canlarının çektiği kuş etleri...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And meat of birds that they desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Meat of birds that they desire.*
Abdullah Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And with the flesh of the fowls which they desire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Bijan Moeinian
As well as the meat of any bird that they may desire.
George Sale
and the flesh of birds of the kind which they shall desire.
Amatul Rahman Omar
And (with) flesh of birds exactly to their taste.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And such flesh of fowl as they desire,
Эльмир Кулиев
и мясом птиц, которое они пожелают.