56.Vakıa Suresi21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Canlarının çektiği kuş eti.
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ
Ve lahmi tayrin mimma yeştehun.
1velehmive etiوَلَحْمِ
2tayrinkuşطَيْرٍۢ
3mimmaمِّمَّا
4yeştehunecanlarının çektiğiيَشْتَهُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Canlarının çektiği kuş eti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Canlarının çektiği kuş eti;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kuş eti istediklerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kuş eti istediklerinden,
Gültekin Onantr
Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
İbni Kesirtr
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Canlarının istediği kuş etleri...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve canlarının çektiği kuş etleri.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Canlarının çektiği kuş etleri...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Əlixan Musayevaz
və istədikləri quş əti ilə (fırlanacaqlar).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).
Ələddin Sultanovaz
Arzuladıqları quş əti,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Meat of birds that they desire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And meat of birds that they desire.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Meat of birds that they desire.*
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and meat from any bird they desire.
Al-Hilali & Khanen
And with the flesh of fowls that they desire.
Abdullah Yusuf Alien
And the flesh of fowls, any that they may desire.
Marmaduke Pickthallen
And flesh of fowls that they desire.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;[1]
Taqi Usmanien
and the flesh of birds that they desire.
Abdul Haleemen
the meat of any bird they like;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Bird meats that they relish,
Muhammad Asaden
and with the flesh of any fowl that they may desire.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And with the flesh of the fowls which they desire.
Progressive Muslimsen
And meat of birds that they desire.
Shabbir Ahmeden
The supreme delicacies of life.
Syed Vickar Ahameden
And the flesh of fowls, any that they desire.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Ali Quli Qaraien
and such flesh of fowls as they desire,
Bijan Moeinianen
As well as the meat of any bird that they may desire.
George Saleen
and the flesh of birds of the kind which they shall desire.