56. Vakıa Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌۢ
Leyse li vak'atiha kazibeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Olmaz vak'asına yalan diyen dil
Gültekin Onan
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun olacağı yalan değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun gerçekleşmesini yalanlayan kimse kalmayacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu gerçekleşmesini yalanlayan kimse kalmayacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Olduğunda onu yalan sayan kimse kalmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Meydana gelişini yalanlayan kimse olmayacaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun vaqe olmasını heç kəs təkzib edə (dana) bilməz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Nothing can stop it from happening.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nothing can stop it from happening.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nothing can stop it from happening.
Abdullah Yusuf Ali
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
– and then there will be no one to deny its occurrence[1] –
Muhammad Asad
there will be nought that could give the lie to its having come to pass,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It shall come into everyone's head and no expedient whatever will avert it nor can it be denied.
Syed Vickar Ahamed
Then no (soul) will have denial regarding its happening.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is, at its occurrence, no denial.
George Sale
no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— There is no denying its befalling —
Эльмир Кулиев
никто не сочтет его наступление ложью.