56. Vakıa Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَۙ
La yusaddeune anha ve la yunzifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevale
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
Gültekin Onan
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
İbni Kesir
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne baş döndürür ne de sarhoş eder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne başları döner ne de sarhoş olurlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.
Ələddin Sultanov
Ondan nə başları ağrıyar, nə də ağılları gedər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They never run out, nor do they get bored.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not run out, nor do they get bored.
Mustafa Khattab The Clear Quran
that will cause them neither headache nor intoxication.
Al-Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Abdullah Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Marmaduke Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;[1]
Taqi Usmani
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated,
Muhammad Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain.
Shabbir Ahmed
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47).
Syed Vickar Ahamed
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Bijan Moeinian
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over.
George Sale
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed:
Mahmoud Ghali
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted,
Amatul Rahman Omar
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense.
E. Henry Palmer
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed!
Hamid S. Aziz
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted),
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;
Эльмир Кулиев
от которого не болит голова и не теряют рассудок,