Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Birazı da sonrakilerden.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Azınlığı sonrakilerdendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(13-14) Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Küçük bir kısmı da sonraki nesillerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biraz da ahirinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
biraz da sonrakilerden,
Gültekin Onan
tr
Birazı da sonrakilerden.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
biraz (ı) da sonrakilerdendir.
İbni Kesir
tr
Birazı da sonrakilerden.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama (sadece) pek azı sonraki dönemlerin (insanları).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Birazı da sonrakilerden.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(13-14) Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Birazı da sonrakilerden (olan bu insanlar),
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Az bir kısmı da sonrakilerden.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
birazı da sonrakilerden...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Birazı da sonrakilerden.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Birazı da sonrakilerden.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çok azı da sonrakilerden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Birazı da sonrakilerdendir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Küçük bir kısmı da sonraki nesillerdendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Birazı da sonraki (ümmet)lerdendir.
Əlixan Musayev
az
az bir qismi də axırıncılardandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bir azı da axırıncılardandır (Muhəmməd əleyhissəlamın ümmətindəndir).
Ələddin Sultanov
az
Bir qismi də sonrakılardandır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Few from the later generations.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And a few from the later generations.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
A few from the later generations.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and a few from later generations.
Al-Hilali & Khan
en
And a few of those (foremost) will be from the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
en
And a few from those of later times.
Marmaduke Pickthall
en
And a few of those of later time.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and a few from later times.[1]
Taqi Usmani
en
and a few from the later ones.
Abdul Haleem
en
and a few from later generations.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And a few of later ages,
Muhammad Asad
en
but [only] a few of later times.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and a lesser number of those who succeeded.
Progressive Muslims
en
And a few from the later generations.
Shabbir Ahmed
en
And some of those who trailed after them.
Syed Vickar Ahamed
en
And a few ones from those of later times.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And a few of the later peoples,
Ali Quli Qarai
en
and a few from the latter ones.
Bijan Moeinian
en
And a few from those who responded to the God’s call later.
George Sale
en
and few of the last. --
Mahmoud Ghali
en
And a few of the latest (people),
Amatul Rahman Omar
en
While a few (of them will hail) from the later ones.
E. Henry Palmer
en
And a few of those of the latter day!
Hamid S. Aziz
en
And a few of those of later times.
Arthur John Arberry
en
and how few of the later folk)
Aisha Bewley
en
but few of the later ones.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And a few of the latter)
Эльмир Кулиев
ru
и лишь немногие — из последних.