Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bir çoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Çoğunluğu önceki (devir)lerdendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(13-14) Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların büyük bir kısmı önceki nesillerden,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir çok evvelinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çoğu öncekilerden,
Gültekin Onan
tr
Bir çoğu geçmiş (ümmet)lerden,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bir çok (u) evvelki (ümmet) lerden,
İbni Kesir
tr
Bir çoğu öncekilerden,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çoğu eski zamanların,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bir çoğu öncekilerden.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(13-14) Çoğu önceki ümmetlerden, biraz da sonrakilerden.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çoğu öncekilerden,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Büyük kısmı öncekilerden,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
bir kısmı öncekilerden,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Birçoğu öncekilerden.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Birçoğu öncekilerden.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bir bölümü öncekilerden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onların çoğu eskilerden,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların büyük bir kısmı önceki nesillerden, [1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Çoğu önceki (ümmet)lerdendir.
Əlixan Musayev
az
Onların çoxu əvvəlki nəsillərdən,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Öndə olanların) çoxu əvvəlkilərdən (keçmiş peyğəmbərlərin ümmətlərindən),
Ələddin Sultanov
az
Onların çoxu əvvəlkilərdəndir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Many from the first generations.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Many from the first generations.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Many from the first generations.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Al-Hilali & Khan
en
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islâm).
Abdullah Yusuf Ali
en
A number of people from those of old,
Marmaduke Pickthall
en
A multitude of those of old
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
A throng of the ancients,
Taqi Usmani
en
many from the first generations,
Abdul Haleem
en
many from the past
Mohamed Ahmed - Samira
en
A number of the earlier peoples,
Muhammad Asad
en
a good many of those of olden times,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
These favorites include a greater number of those who preceded.
Progressive Muslims
en
Many from the first generations.
Shabbir Ahmed
en
A good many of those who led in goodness.
Syed Vickar Ahamed
en
A number of people from those of the old,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
A [large] company of the former peoples
Ali Quli Qarai
en
A multitude from the former [generations]
Bijan Moeinian
en
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier.
Mahmoud Ghali
en
A throng of the earliest (people),
Amatul Rahman Omar
en
A large party of them (will hail) from the early (believers);
E. Henry Palmer
en
A crowd of those of yore,
Hamid S. Aziz
en
A multitude of those of old,
Arthur John Arberry
en
(a throng of the ancients
Aisha Bewley
en
A large group of the earlier people
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(A multitude of the former peoples,
Эльмир Кулиев
ru
Многие из них — из первых поколений,