ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ölçüyü çiğnemeyin.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ölçüde haksızlık yapmayın!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Əlixan Musayevaz
çəkidə həddi aşmayasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona görə ki, çəkidə həddi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
Ələddin Sultanovaz
Tərəzidə həddi aşmayasınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You shall not transgress the law.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Do not transgress in the balance.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do not transgress in the balance.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
so that you do not defraud the scales.
Al-Hilali & Khanen
In order that you may not transgress (due) balance.
Abdullah Yusuf Alien
In order that ye may not transgress (due) balance.
Marmaduke Pickthallen
That ye exceed not the measure,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that you may not transgress in the balance,
Taqi Usmanien
so that you should not be wrongful in weighing.
Abdul Haleemen
so that you may not exceed in the balance:
Mohamed Ahmed - Samiraen
So that none may err against the scales,
Muhammad Asaden
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion.
Progressive Muslimsen
Do not transgress in the balance.
Shabbir Ahmeden
So that you, too, never violate balance in your lives.
Syed Vickar Ahameden
So that you may not willfully overstep (the fine) balance.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
That you not transgress within the balance.
Ali Quli Qaraien
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Bijan Moeinianen
Never upset the Lord’s balance.
George Saleen
that ye should not transgress in respect to the balance:
Mahmoud Ghalien
That you should not be inordinate in the Balance,
Amatul Rahman Omaren
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance.
E. Henry Palmeren
that ye should not be outrageous in the balance;
Hamid S. Azizen
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits).
Arthur John Arberryen
(Transgress not in the Balance,
Aisha Bewleyen
so that you would not transgress the balance.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
That you transgress not in the balance;
Эльмир Кулиевru
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.