55. Rahman Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
اَلَّا تَطْغَوْا فِي الْم۪يزَانِ
Ella tatgav fil mizan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölçüde haddi aşmayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki taşmayın mizanda
Gültekin Onan
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçüde haksızlık yapmayın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona görə ki, çəkidə həddi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not transgress the law.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not transgress in the balance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not transgress in the balance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that you do not defraud the scales.
Al-Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
Abdullah Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that you may not transgress in the balance,
Muhammad Asad
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion.
Shabbir Ahmed
So that you, too, never violate balance in your lives.
Syed Vickar Ahamed
So that you may not willfully overstep (the fine) balance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you not transgress within the balance.
George Sale
that ye should not transgress in respect to the balance:
Amatul Rahman Omar
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance.
Hamid S. Aziz
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That you transgress not in the balance;
Эльмир Кулиев
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.