55. Rahman Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ
Muttekiine ala refrefin hudrin ve abkariyyin hisan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeşil refrefe ve harikulade güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkariler üzere şadan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
Gültekin Onan
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
İbni Kesir
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeşil yastıklar ve işlemeli minderlere uzanırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Cennet ahalisi) Yeşil yastıklara, pek güzel şeylere yaslanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.
Əlixan Musayev
Onlar yaşıl balışlara və gözəl döşəkcələrə dirsəklənəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (möminlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
Ələddin Sultanov
(Cənnət əhli) yaşıl mütəkkələrə və gözəl naxışlı döşəkcələrə söykənəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They relax on green carpets, in beautiful surroundings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All ˹believers˺ will be reclining on green cushions and splendid carpets.
Al-Hilali & Khan
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Abdullah Yusuf Ali
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.[1]
Taqi Usmani
(The people of these gardens will be) reclining on green cushions and marvelously beautiful mattresses.
Mohamed Ahmed - Samira
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Muhammad Asad
[In such a paradise will they dwell, ] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Resting at ease and in peace cushioned up in thrones, fitted with upholstery of green silk in chambers exquisitely carpeted with artistically executed designs,
Progressive Muslims
Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
Syed Vickar Ahamed
Reclining (and resting) on green cushions and rich carpets of beauty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
George Sale
Therein shall they delight themselves, lying on green cushions and beautiful carpets.
Amatul Rahman Omar
(The owners of Paradise will be) reclining on green cushions and rich carpets of lovely beauty.
Hamid S. Aziz
Reclining on green cushions and rich carpets of beauty.
Arthur John Arberry
reclining upon green cushions and lovely druggets --
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Reclining on green cushions and finest carpets!
Эльмир Кулиев
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и расшитых коврах.