55. Rahman Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ
Lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Gültekin Onan
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
İbni Kesir
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara daha önce ins ve cin[1] dokunmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara daha önce ins ve cin[1] dokunmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önce, ne insan ne de cin dokunmamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.[1]
Əlixan Musayev
Onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Ələddin Sultanov
Onlara bundan əvvəl nə bir insan, nə də bir cin toxunmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
No human ever touched them, nor a jinn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No man has ever touched them, nor Jinn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No human has ever touched them, nor Jinn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.[1]
Al-Hilali & Khan
With whom no man or jinni has had tamth[1] before them.
Marmaduke Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No man or jinn ever touched them before.
Taqi Usmani
- whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Mohamed Ahmed - Samira
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Muhammad Asad
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched,
Shabbir Ahmed
Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56).
Syed Vickar Ahamed
(Companions) whom no man or jinn has ever before touched—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Untouched before them by man or jinni -
George Sale
Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.
Mahmoud Ghali
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them.
Amatul Rahman Omar
Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
Эльмир Кулиев
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.