Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Gültekin Onantr
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
İbni Kesirtr
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara daha önce ins ve cin[1] dokunmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara daha önce ins ve cin[1] dokunmadı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlardan önce, ne insan ne de cin dokunmamıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Ələddin Sultanovaz
Onlara bundan əvvəl nə bir insan, nə də bir cin toxunmuşdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
No human ever touched them, nor a jinn.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No man has ever touched them, nor Jinn.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No human has ever touched them, nor Jinn.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.[1]
Al-Hilali & Khanen
With whom no man or jinni has had tamth[1] before them.
Abdullah Yusuf Alien
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Marmaduke Pickthallen
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No man or jinn ever touched them before.
Taqi Usmanien
- whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Abdul Haleemen
Untouched beforehand by man or jinn.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Muhammad Asaden
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched,
Progressive Muslimsen
No human has ever touched them, nor Jinn.
Shabbir Ahmeden
Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56).
Syed Vickar Ahameden
(Companions) whom no man or jinn has ever before touched—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Untouched before them by man or jinni -
Ali Quli Qaraien
Whom no human has touched before, nor jinn.
Bijan Moeinianen
These mates are not touched before by any being.
George Saleen
Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.
Mahmoud Ghalien
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them.
Amatul Rahman Omaren
Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state).
E. Henry Palmeren
Whom no man nor ginn has deflowered before them.
Hamid S. Azizen
Man has not touched them before them nor jinn.
Arthur John Arberryen
untouched before them by any man or jinn --
Aisha Bewleyen
Untouched before them by either man or jinn.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
Эльмир Кулиевru
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.