55.Rahman Suresi72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِۚ
Hurun maksuratun fil hiyam.
1hurunhurilerحُورٌۭ
2meksuratunkapanmışمَّقْصُورَٰتٌۭ
3fiiçineفِى
4l-hiyamiçadırlarٱلْخِيَامِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yalnız eşlerine hasredilmiş huriler (Hakkani vasıfları açığa çıkaran bilinçlerin tüm istek ve arzularını yerine getirecek kapasite ve olanaklarla oluşturulmuş eşler - bedenler. Bakınız 13. Ra'd: 35, 47. Muhammed: 15)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, çadırlara kapanmış hurilerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Çadırlara kapanmış güzeller
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cibinliklerde mestur, mahsus huriyan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Cibinliklerde gizlenip duran huriler;
Gültekin Onantr
Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çadırlar içinde ehl-i perde huuriler yardır.
İbni Kesirtr
Otağlar içinde korunmuş huriler vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Kutsananlar, orada, harika) çadırlarda saf ve çekingen, yumuşak huylu eşleri (ile birlikte yaşayacaklar).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Otağlar içinde korunmuş huriler..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Otağlarda eşlerine hasredilmiş güzeller.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çadırlara kapanmış huriler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çadırlar içinde bekletilen huriler var.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çardaklar içinde, gözü gönlü dışarıda olmayan pırıl pırıl eşler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çadırlarda korunaklı huriler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çadırlarda korunaklı huriler[1] vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Otağlarda, korunmuş eşler vardır.[485]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O güzeller, Köşklerden[1] çıkmayan huriler, hizmetçi kızlardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Çadırlara kapanmış güzeller
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Otağlar (çadırlar) içinde (cennetliklere) özel huriler (vardır).[1]
Əlixan Musayevaz
Çadırlarda gözlərini (öz ərlərinə) dikmiş hurilər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Çadırlarda gözlərini (yalnız öz ərlərinə) dikmiş hurilər vardır.
Ələddin Sultanovaz
Çadırlarda gözləri ərlərindən başqasını görməyən hurilər vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Confined in the tents.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Companions, inside grand pavilions.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Companions, inside grand pavilions.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will be˺ maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.
Al-Hilali & Khanen
Hûr[1] (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
Abdullah Yusuf Alien
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Marmaduke Pickthallen
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
There shall be maidens sheltered in tents.[1]
Taqi Usmanien
- the houris, kept guarded in pavilions-
Abdul Haleemen
Dark-eyed, sheltered in pavilions.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Houris cloistered in pavilions --
Muhammad Asaden
[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Beauties with eyes radiating splendour restrained to those whom they accompany, and abiding in pearly tent-like pavillrions canopied with ornamented dome-shaped tapestry brocaded with gold,
Progressive Muslimsen
Companions, inside grand pavilions.
Shabbir Ahmeden
Modest, intelligent companions in blessed shades.
Syed Vickar Ahameden
Fair companions restricting (their glances), in (beautiful and decorated) homes—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Fair ones reserved in pavilions -
Ali Quli Qaraien
Houris secluded in pavilions.
Bijan Moeinianen
The mates waiting for their husbands in their tents.
George Saleen
Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view:
Mahmoud Ghalien
Hûrîs, cloistered in pavilions,
Amatul Rahman Omaren
Pure and chaste houris confined to (their goodly) pavilions (enjoying the shade of God`s mercy).
E. Henry Palmeren
Bright and large-eyed maids kept in their tents.
Hamid S. Azizen
Pure ones confined to pavilions.
Arthur John Arberryen
houris, cloistered in cool pavilions --
Aisha Bewleyen
Dark-eyed, secluded in cool pavilions.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Pure-eyed maidens, sheltered in pavilions;
Эльмир Кулиевru
Они — черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.