55.Rahman Suresi70. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
ف۪يهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌۚ
Fihinne hayratun hisan.
1fihinneonlarda vardırفِيهِنَّ
2hayratunhayırlarخَيْرَٰتٌ
3hisanungüzelحِسَانٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İçlerinde dilber, hayırlı huban
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İçlerinde dilberler, güzel kadınlar vardır;
Gültekin Onantr
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
İbni Kesirtr
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada huyları güzel, güzeller vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlarda[1] hayırlar ve iyilikler vardır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Her ikisinde de hayırlar ve iyilikler vardır.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İkisinde de iyilikler, güzellikler vardır.[484]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O bahçelerde iyi huylu güzeller vardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
Əlixan Musayevaz
Orada xoş xasiyyətli, gözəl qızlar vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Orada (o cənnətlərin hamısında, dördündə də) xoş xasiyyətli, gözəl üzlü qadınlar vardır.
Ələddin Sultanovaz
Orada xoşxasiyyətli və gözəl simalı qadınlar vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
In them are beautiful mates.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
In them is what is good and beautiful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
In them is what is good and beautiful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
Al-Hilali & Khanen
Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful];
Abdullah Yusuf Alien
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Marmaduke Pickthallen
Wherein (are found) the good and beautiful -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
In the midst of these will be maidens, good and comely.
Taqi Usmanien
In them there will be women, good and gorgeous,-
Abdul Haleemen
There are good-natured, beautiful maidens.
Mohamed Ahmed - Samiraen
In them good and comely maidens --
Muhammad Asaden
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety,
Progressive Muslimsen
In them is what is good and beautiful.
Shabbir Ahmeden
Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful).
Syed Vickar Ahameden
In them will be fair (companions), good and beautiful—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
In them are good and beautiful women -
Ali Quli Qaraien
In them are maidens good and lovely.
Bijan Moeinianen
There are beautiful mates available.
George Saleen
Therein shall be agreeable and beauteous damsels:
Mahmoud Ghalien
In them are the most charitalsle (i. e., best; choicest) and fairest of maidens.