55.Rahman Suresi64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alabildiğine yemyeşildirler.
مُدْهَٓامَّتَانِۚ
Mud hammetan.
1mudhammetaniyemyeşildirlerمُدْهَآمَّتَانِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Alabildiğine yemyeşildirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yemyeşildirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O iki cennet koyu yeşil renktedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yemyeşildirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yağız yeşil ne dilsıtan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yağız yeşil (yemyeşil) ne gönül alıcı!
Gültekin Onantr
Alabildiğine yemyeşildirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bu cennetler) koyu yeşil (renkde) dirler.
İbni Kesirtr
Koyu yeşildirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yemyeşil iki (bahçe).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İkisi de yeşillik içinde ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bunlar da yemyeşildir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yemyeşildirler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İkisi de yeşil mi yeşil...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Uzayıp giden (göz alıcı) çifte yeşillikler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İkisi de yemyeşildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İkisi de yemyeşildir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İkisi de yemyeşildir.[483]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her ikisi de yemyeşildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yemyeşildirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Bu cennetler) koyu yeşildir.
Əlixan Musayevaz
Hər ikisi tünd yaşıldır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O iki cənnət) yamyaşıldır (o qədər yaşıldır ki, qaraya çalır).
Ələddin Sultanovaz
Hər ikisi yamyaşıldır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Side by side.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Dark green in color.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Dark green in color.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Both will be dark green.
Al-Hilali & Khanen
Dark green (in colour).
Abdullah Yusuf Alien
Dark-green in colour (from plentiful watering).
Marmaduke Pickthallen
Dark green with foliage.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Two Gardens, dark green and fresh.[1]
Taqi Usmanien
- both (gardens are) dark green!
Abdul Haleemen
Both of deepest green.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Of darkest verdant green --
Muhammad Asaden
two [gardens] of the deepest green.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Gardens with greenery deep in shade,
Progressive Muslimsen
Dark green in color.
Shabbir Ahmeden
Both ever-fresh, lush green, pleasing.
Syed Vickar Ahameden
Dark-green in color (and lush with water).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Dark green [in color].
Ali Quli Qaraien
Dark green.
Bijan Moeinianen
Dark green in account of the plentitude of the vegetation.
George Saleen
Of a dark green.
Mahmoud Ghalien
Both of dark green tincture,
Amatul Rahman Omaren
Both of them are dark green with thick foliage.
E. Henry Palmeren
With dark green foliage.
Hamid S. Azizen
Both dark-green in colour (the colour of foliage well watered).