55.Rahman Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudan.
1ve nnecmunecm (bitkiler-yıldızlar)وَٱلنَّجْمُ
2ve şşeceruve ağaçlarوَٱلشَّجَرُ
3yescudanisecde etmektedirlerيَسْجُدَانِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esma indinde "yokluk" halindedirler).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Otlar ve ağaçlar (Allah'a) boyun eğerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çemen, ağaç secdedan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
çemen, ağaç secde eder dururlar.
Gültekin Onantr
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
İbni Kesirtr
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah'a secde ederler[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bitkiler[1] ve ağaçlar da secde etmektedir.
Əlixan Musayevaz
Otlar da, ağaclar da səcdə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!
Ələddin Sultanovaz
Bitkilər də, ağaclar da Allaha səcdə edir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The stars and the trees prostrate.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the stars and the trees are yielding.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The stars and the trees submit.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The stars and the trees bow down ˹in submission˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)
Abdullah Yusuf Alien
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Marmaduke Pickthallen
The stars and the trees prostrate.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the stars[1] and the trees all prostrate themselves,[2]
Taqi Usmanien
And the vine and the tree both prostrate (to Allah).
Abdul Haleemen
the plants and the trees submit to His designs;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Muhammad Asaden
[before Him] prostrate themselves the stars and the trees.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the stars and all that is in the heaven and the trees and all that is on earth bow to Him in adoration and prostrate their reason to Divine Omnipotence.
Progressive Muslimsen
And the stars and the trees submit.
Shabbir Ahmeden
The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws).
Syed Vickar Ahameden
And the herbs (also the term for galaxy of stars) and the trees —Both prostrate (bow) themselves in respect (to Allah);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the stars and trees prostrate.
Ali Quli Qaraien
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
Bijan Moeinianen
Everything from] stars to trees are obeying the will of God.
George Saleen
And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition.
Mahmoud Ghalien
And the star and the trees prostrate themselves.
Amatul Rahman Omaren
And the stemless plants and the trees humbly submit (to His will);
E. Henry Palmeren
The herbs and the trees adore;
Hamid S. Azizen
And the stars (or herds of animals) and the trees do adore (Him).
Arthur John Arberryen
and the stars and the trees bow themselves;
Aisha Bewleyen
The shrubs and the trees all bow down in prostration.