55. Rahman Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esma indinde "yokluk" halindedirler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Otlar ve ağaçlar (Allah'a) boyun eğerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çemen, ağaç secdedan
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bitkiler[1] ve ağaçlar, ikisi de secde[2] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah'a secde ederler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bitkiler[1] ve ağaçlar da secde etmektedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!
Rashad Khalifa The Final Testament
The stars and the trees prostrate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the stars and the trees are yielding.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The stars and the trees submit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The stars and the trees bow down ˹in submission˺.[1]
Al-Hilali & Khan
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)
Abdullah Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the stars[1] and the trees all prostrate themselves,[2]
Mohamed Ahmed - Samira
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Muhammad Asad
[before Him] prostrate them­selves the stars and the trees.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the stars and all that is in the heaven and the trees and all that is on earth bow to Him in adoration and prostrate their reason to Divine Omnipotence.
Shabbir Ahmed
The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws).
Syed Vickar Ahamed
And the herbs (also the term for galaxy of stars) and the trees —Both prostrate (bow) themselves in respect (to Allah);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the stars and trees prostrate.
Bijan Moeinian
Everything from] stars to trees are obeying the will of God.
George Sale
And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition.
Amatul Rahman Omar
And the stemless plants and the trees humbly submit (to His will);
Hamid S. Aziz
And the stars (or herds of animals) and the trees do adore (Him).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the star and the tree submit.
Эльмир Кулиев
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.