55. Rahman Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُۚ
Ke enne hunnel yakutu vel mercan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar sanki yakut ve mercandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanırsın onları yakut-ü mercan
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sanki yakut onlar, sanki mercan...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sanki o eşler inci ve yakut gibi (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yakut ve mercan gibidirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They look like rubies and coral.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They look like rubies and coral.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those ˹maidens˺ will be ˹as elegant˺ as rubies and coral.
Marmaduke Pickthall
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Muhammad Asad
[When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Beauties representing the rare and valuable precious stones of ruby and those of coral.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they were rubies and coral.
Mahmoud Ghali
As if they were the rubies and the all-merged coral (stones);
Amatul Rahman Omar
(These maidens will look) as if they were (made of) rubies and small pearls.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As if rubies and seed pearls!
Эльмир Кулиев
Они подобны рубинам и кораллам.