55.Rahman Suresi58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُۚ
Ke enne hunnel yakutu vel mercan.
1keennehunnesanki onlarكَأَنَّهُنَّ
2l-yakutuyakutٱلْيَاقُوتُ
3velmercanuve mercandırlarوَٱلْمَرْجَانُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar sanki yakut ve mercandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sanırsın onları yakut-ü mercan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onları yakut ve mercan sanırsın;
Gültekin Onantr
Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.
İbni Kesirtr
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sanki yakut onlar, sanki mercan...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sanki o eşler inci ve yakut gibi (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yakut ve mercan gibilerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yakut ve mercan gibidirler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
Əlixan Musayevaz
Onlar sanki yaqut və mərcandırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.
Ələddin Sultanovaz
Onlar sanki yaqut və mərcandırlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They look like gems and coral.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They look like rubies and coral.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They look like rubies and coral.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Those ˹maidens˺ will be ˹as elegant˺ as rubies and coral.
Al-Hilali & Khanen
(In beauty) they are like rubies and coral.
Abdullah Yusuf Alien
Like unto Rubies and coral.
Marmaduke Pickthallen
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Lovely as rubies and pearls.
Taqi Usmanien
They will look like rubies and corals.
Abdul Haleemen
Like rubies and brilliant pearls.
Mohamed Ahmed - Samiraen
As though rubies and pearls.
Muhammad Asaden
[When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Beauties representing the rare and valuable precious stones of ruby and those of coral.
Progressive Muslimsen
They look like rubies and coral.
Shabbir Ahmeden
Like unto rubies and pearls.
Syed Vickar Ahameden
They are like Rubies and Coral.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As if they were rubies and coral.
Ali Quli Qaraien
As though they were rubies and corals.
Bijan Moeinianen
As beautiful as rubies and pearls.
George Saleen
Having complexions like rubies and pearls.
Mahmoud Ghalien
As if they were the rubies and the all-merged coral (stones);
Amatul Rahman Omaren
(These maidens will look) as if they were (made of) rubies and small pearls.
E. Henry Palmeren
As though they were rubies and pearls.
Hamid S. Azizen
As though they were rubies and corals (or pearls).