Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Güneş (kavrayış) ve Ay (duygu - hissediş) (Bi-) hesap iledir (mertebelerledir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Güneş ve ay bir hesapla hareket etmektedir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Güneş ve ay bir hesaba göre hareket etmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güneş ve Ay hisablı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Güneş ve Ay hesap iledir;
Gültekin Onan
tr
Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Güneş de, ay da hisabladır.
İbni Kesir
tr
Güneş de, ay da bir hesab iledir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Güneş ve ay (O'nun buyruğu doğrultusunda) kendileri için belirlenen yörüngelerde akarlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Güneş ve ay bir hesaba bağlıdır
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Güneş ve Ay bir hesap ile hareket ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güneş de, Ay da bir hesap ile (cereyan etmekte)dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Güneş ve Ay. Hesaba bağlıdır herbirinin her şeyi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Güneşi ve ayı mükemmel bir hesapla yörüngelerinde hareket ettiren de (O).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Güneş ve Ay hesap iledir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Güneş ve Ay hesap iledir.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Güneş ve ay hesaba bağlıdır.[476]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Güneş ve ay, bir hesaba göredir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.[1]
Əlixan Musayev
az
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edər).
Ələddin Sultanov
az
Günəş və ay müəyyən bir ölçüyə görə hərəkət edir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The sun and the moon are perfectly calculated.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The sun and the moon are perfectly calculated.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The sun and the moon are perfectly calculated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
The sun and the moon ˹travel˺ with precision.
Al-Hilali & Khan
en
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
Abdullah Yusuf Ali
en
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Marmaduke Pickthall
en
The sun and the moon are made punctual.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The sun and the moon follow a reckoning,[1]
Taqi Usmani
en
The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.
Abdul Haleem
en
The sun and the moon follow their calculated courses;
Mohamed Ahmed - Samira
en
The sun and moon revolve to a computation;
Muhammad Asad
en
[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The courses of the sun and the moon were determined according to precise computation,
Progressive Muslims
en
The sun and the moon are perfectly calculated.
Shabbir Ahmed
en
The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book).
Syed Vickar Ahamed
en
The sun and the moon that follow (their) calculated courses;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Ali Quli Qarai
en
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
Bijan Moeinian
en
The one who gave to the sun and to the moon the energy to move in motion.
George Sale
en
The sun and the moon run their courses according to a certain rule:
Mahmoud Ghali
en
The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),
Amatul Rahman Omar
en
The sun and the moon pursue their scheduled courses on their axis according to a fixed reckoning
E. Henry Palmer
en
The sun and the moon have their appointed time;
Hamid S. Aziz
en
The sun and the moon follow courses (exactly) reckoned (in space and time).
Arthur John Arberry
en
The sun and the moon to a reckoning,
Aisha Bewley
en
The sun and the moon both run with precision.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The sun and the moon are in calculation,
Эльмир Кулиев
ru
Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.