55. Rahman Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
اَلشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۖ
Eş şemsu vel kameru bi husban.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneş ve ay (belli) bir hesap iledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Güneş (kavrayış) ve Ay (duygu - hissediş) (Bi-) hesap iledir (mertebelerledir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güneş ve ay bir hesapla hareket etmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güneş ve ay bir hesaba göre hareket etmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneş ve Ay hisablı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Güneş de, ay da hisabladır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Güneş ve ay (O'nun buyruğu doğrultusunda) kendileri için belirlenen yörüngelerde akarlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güneş ve ay bir hesaba bağlıdır
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Güneş ve Ay bir hesap ile hareket ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güneş de, Ay da bir hesap ile (cereyan etmekte)dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güneş ve Ay. Hesaba bağlıdır herbirinin her şeyi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Güneşi ve ayı mükemmel bir hesapla yörüngelerinde hareket ettiren de (O).
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güneş ve Ay hesap iledir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneş ve ay hesaba bağlıdır.[476]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş ve ay, bir hesaba göredir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güneş ve ay bir hesap ile (hareket etmekte) dir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.[1]
Əlixan Musayev
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edər).
Ələddin Sultanov
Günəş və ay müəyyən bir ölçüyə görə hərəkət edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The sun and the moon are perfectly calculated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The sun and the moon are perfectly calculated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The sun and the moon are perfectly calculated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The sun and the moon ˹travel˺ with precision.
Al-Hilali & Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
Abdullah Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The sun and the moon follow a reckoning,[1]
Taqi Usmani
The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.
Muhammad Asad
[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The courses of the sun and the moon were determined according to precise computation,
Shabbir Ahmed
The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book).
Syed Vickar Ahamed
The sun and the moon that follow (their) calculated courses;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Bijan Moeinian
The one who gave to the sun and to the moon the energy to move in motion.
George Sale
The sun and the moon run their courses according to a certain rule:
Mahmoud Ghali
The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),
Amatul Rahman Omar
The sun and the moon pursue their scheduled courses on their axis according to a fixed reckoning
Hamid S. Aziz
The sun and the moon follow courses (exactly) reckoned (in space and time).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The sun and the moon are in calculation,
Эльмир Кулиев
Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.