55.Rahman Suresi48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çeşit çeşit 'inceliklere ve güzelliklere' (veya her türden sık ağaçlara) sahiptirler.
ذَوَاتَٓا اَفْنَانٍۚ
Zevata efnan.
1zevataikisinin de vardırذَوَاتَآ
2efnaninçeşitli ağaçları meyvalarıأَفْنَانٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çeşit çeşit 'inceliklere ve güzelliklere' (veya her türden sık ağaçlara) sahiptirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İki cennet de) çeşitli dallara (yaşam özelliklerine) sahiptir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Fidanlarla dolu iki cennet. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İki cennet de (ağaçlar, meyveler, rengarenk bitkiler gibi) çeşit çeşit güzelliklerle bezenmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Türlü besinlerle doludur her ikisi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Var her birinde envaı bostan, envaı eğsan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Her birinden çeşitli meyvalar, çeşitli ağaçlar vardır;
Gültekin Onantr
Çeşit çeşit 'inceliklere ve güzelliklere' (veya her türden sık ağaçlara) sahiptirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bu cennetler) çeşid çeşid ağaçlar (la doludur).
İbni Kesirtr
Her ikisi çeşit çeşit ağaçlarla doludur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Türlü türlü harika renkler (ile bezenmiş iki bahçe).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Her ikisi de çeşit çeşit ağaçlara sahiptir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Her iki cennet de çeşit çeşit ağaçlarla doludur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları var.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İkisi de çeşit çeşit ağaçlarla/bitkilerle doludur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çeşit çeşit, rengarek, salkım saçak:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İkisinin de çeşit çeşit ağaçları vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İkisinin de çeşit çeşit ağaçları vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Her türden eşsiz renklerle dolu.[482]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İkisinin de çeşit çeşit ağaçları olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Türlü besinlerle doludur her ikisi.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(İki cennet de) rengârenktir.
Əlixan Musayevaz
İkisində də (növbənöv meyvələrlə dolu) budaqlar vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O iki cənnətin ağacları) qollu-budaqlıdır (merli-meyvəlidir).
Ələddin Sultanovaz
Hər ikisində də növbənöv ağaclar vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Full of provisions.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Full of provisions.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Full of provisions.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Both will be˺ with lush branches.
Al-Hilali & Khanen
With spreading branches.
Abdullah Yusuf Alien
Containing all kinds (of trees and delights);-
Marmaduke Pickthallen
Of spreading branches.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
These Gardens will abound in green, blooming branches.
Taqi Usmanien
- both having branches.
Abdul Haleemen
With shading branches.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Full of overhanging branches --
Muhammad Asaden
[two gardens] of many wondrous hues.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Adorned with variegated branchery springing out of beautiful trees, emitting the breath of attractive flowers, planted in celebration of his or her victory,
Progressive Muslimsen
Full of provisions.
Shabbir Ahmeden
Abounding in two facets, art and science. ('Afnan' = Creative works, art and science).
Syed Vickar Ahameden
Containing many kinds (of trees and delights)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Having [spreading] branches.
Ali Quli Qaraien
Both abounding in branches.
Bijan Moeinianen
Containing all kinds of trees and delights.
George Saleen
Planted with shady trees.
Mahmoud Ghalien
(Both) comprising (different) species (of trees).
Amatul Rahman Omaren
Both (the Gardens of Paradise) are abounding in varieties (of trees and rich greenery accompanied with delightful comforts).
E. Henry Palmeren
Both furnished with branching trees.
Hamid S. Azizen
Containing in them various kinds (trees and delights).