Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ona beyanı öğretti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Öğretti ona beyanı (Esma özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Ali'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'an" oldu. )
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi öğretti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Belletti ona o güzel beyanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ona güzel beyanı belletti.
Gültekin Onan
tr
Ona beyanı öğretti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ona beyanı O ta'lim etdi.
İbni Kesir
tr
Ona beyanı öğretti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ona beyanı öğretti
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
insana kendini ifade etmeyi o öğretti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ona beyanı[1] öğretti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ona beyanı[1] öğretti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ona, düşüncesini açıklamayı öğretti.[475]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ona kendini ifade etmeyi öğretti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Açıklamayı (insana O) öğretti.
Əlixan Musayev
az
ona danışmağı öyrətdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ona danışmağı (fikrini və duyğularını bəyan etməyi) öyrətdi.
Ələddin Sultanov
az
Ona danışmağı öyrətdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He taught them how to distinguish.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He taught him how to distinguish.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Taught him how to distinguish.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹and˺ taught them speech.
Al-Hilali & Khan
en
He taught him eloquent speech.
Abdullah Yusuf Ali
en
He has taught him speech (and intelligence).
Marmaduke Pickthall
en
He hath taught him utterance.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and has taught him articulate speech.[1]
Taqi Usmani
en
He has taught him (how) to express himself.
Abdul Haleem
en
and taught him to communicate.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And taught him to express clearly.
Muhammad Asad
en
He has imparted unto him articulate thought and speech.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And He taught him the expression of his thoughts in words and intellectual acquaintance with, and perception of, fact and truth and good versus evil.
Progressive Muslims
en
He taught him how to distinguish.
Shabbir Ahmed
en
He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts.
Syed Vickar Ahamed
en
He has taught him to talk (and understand).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[And] taught him eloquence.
Ali Quli Qarai
en
[and] taught him articulate speech.
Bijan Moeinian
en
The One Who gave the gift of speech to man.
George Sale
en
He hath taught him distinct speech.
Mahmoud Ghali
en
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).
Amatul Rahman Omar
en
And taught him (the art of) intelligent and distinct speech.
E. Henry Palmer
en
taught him plain speech.
Hamid S. Aziz
en
Taught him speech (language, modes of expression and communication).
Arthur John Arberry
en
and He has taught him the Explanation.
Aisha Bewley
en
and taught him clear expression.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Taught him the clear statement.
Эльмир Кулиев
ru
и научил его изъясняться.