55. Rahman Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona beyanı öğretti.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Allemehul beyan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona beyanı öğretti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öğretti ona beyanı (Esma özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Ali'nin deyişiyle "'İnsan', konuşan Kur'an" oldu. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rahman, Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı,ona kendini ifade etmeyi öğretti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belletti ona o güzel beyanı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona beyanı O ta'lim etdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona beyanı öğretti
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
insana kendini ifade etmeyi o öğretti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona, düşüncesini açıklamayı öğretti.[475]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona kendini ifade etmeyi öğretti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Açıklamayı (insana O) öğretti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona danışmağı (fikrini və duyğularını bəyan etməyi) öyrətdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He taught them how to distinguish.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He taught him how to distinguish.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Taught him how to distinguish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has taught him articulate speech.[1]
Muhammad Asad
He has imparted unto him articulate thought and speech.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He taught him the expression of his thoughts in words and intellectual acquaintance with, and perception of, fact and truth and good versus evil.
Shabbir Ahmed
He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And] taught him eloquence.
Mahmoud Ghali
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).
Amatul Rahman Omar
And taught him (the art of) intelligent and distinct speech.
Hamid S. Aziz
Taught him speech (language, modes of expression and communication).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Taught him the clear statement.
Эльмир Кулиев
и научил его изъясняться.