55. Rahman Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ
Yurselu aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fe la tentesıran.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Gültekin Onan
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Əlixan Musayev
Sizin üstünüzə tüstüsüz alov və ərimiş mis (və ya tüstü) göndəriləcək və siz bir-birinizə kömək edə bilməyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.
Ələddin Sultanov
Sizin üstünüzə oddan bir alov və tüstü göndərilər və siz bir-birinizə kömək də edə bilməzsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Flames of fire and ˹molten˺ copper will be sent against you, and you will not be able to defend one another.
Al-Hilali & Khan
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
Abdullah Yusuf Ali
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Marmaduke Pickthall
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(If you so venture) a flame of fire and smoke[1] shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
Taqi Usmani
A flame of fire and a smoke will be loosed against you, and you will not (be able) to defend.
Abdul Haleem
A flash of fire and smoke will be released upon you and no one will come to your aid.
Mohamed Ahmed - Samira
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
Muhammad Asad
A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You will be rained with misfortunes showering on your heads and with streaming flames of fire and molten bross and columns of smoke and you will end up in smoke.
Progressive Muslims
There will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.
Shabbir Ahmed
A blaze will be unleashed upon you - and thick smoke - and you will not be able to defend yourselves. (If you think that you can escape Divine Laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture).
Syed Vickar Ahamed
On you both (the evil ones from jinns' and men)! Will be sent (both) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke); No defense will you have:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Ali Quli Qarai
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
Bijan Moeinian
You will be bombarded by the projectiles of fire and metals which you can not pass through [without the great power].
George Sale
A flame of fire without smoke, and a smoke without flame shall be sent down upon you; and ye shall not be able to defend yourselves therefrom.
Mahmoud Ghali
Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you will not vindicate yourselves.
Amatul Rahman Omar
Flames of fire, smoke and molten copper will be let loose upon you and you will not be able to defend yourselves.
E. Henry Palmer
There shall be sent against you a flash or fire, and molten copper, and ye shall not be helped!
Hamid S. Aziz
The flames of fire (to burn) and smoke (to choke) will be sent on you two, then you will have no defence.
Arthur John Arberry
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
Aisha Bewley
He will pursue you with a piercing flame and fiery smoke, and you will not be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Sent against you will be a flame of fire and smoke; and you will not be helped.
Эльмир Кулиев
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.