Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Baki o Rabbının yüzü o zülcelali vel'ikram
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;
Gültekin Onantr
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zati baakıy kalacakdır.
İbni Kesirtr
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kalıcı olan yalnız celal[1] ve ikram[2] sahibi Rabb'inin kendisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kalıcı olan yalnız celal[1] ve ikram[2] sahibi Rabb'inin kendisidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yalnızca Sınırsız Sunular Sahibi Efendinin varlığı kalacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) hükümdarlığıdır kalıcı olan.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi (olan) yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.[1]
Əlixan Musayevaz
Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Üzü əbədidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.
Ələddin Sultanovaz
Əzəmətli və kərəm sahibi Rəbbinin zatı isə əbədidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Only your Lord Himself,[1] full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.[2]
Al-Hilali & Khanen
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
Abdullah Yusuf Alien
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Marmaduke Pickthallen
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
Taqi Usmanien
And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour.
Abdul Haleemen
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Muhammad Asaden
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence.
Progressive Muslimsen
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Shabbir Ahmeden
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Syed Vickar Ahameden
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Ali Quli Qaraien
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent.
Bijan Moeinianen
Only His Honorable Majesty Lord will stay forever.
George Saleen
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
Mahmoud Ghalien
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.
Amatul Rahman Omaren
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever.
E. Henry Palmeren
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure.
Hamid S. Azizen
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)).
Arthur John Arberryen
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
Aisha Bewleyen
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.
Эльмир Кулиевru
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.