55. Rahman Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
وَيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُوالْجَلَالِ وَالْاِكْرَامِۚ
Ve yebka vechu rabbike zul celali vel ikram.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zül'Celali vel'İkram Rabbinin vechidir (Esma manaları) Bakıy olan!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baki o Rabbının yüzü o zülcelali vel'ikram
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüce ve iyilik sahibi Rabbinin yüzü bakidir;
Gültekin Onan
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zati baakıy kalacakdır.
İbni Kesir
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kalıcı olan yalnız celal[1] ve ikram[2] sahibi Rabb'inin kendisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kalıcı olan yalnız celal[1] ve ikram[2] sahibi Rabb'inin kendisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalnızca Sınırsız Sunular Sahibi Efendinin varlığı kalacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İkramı bol olan ulu Rabbinin (Sahibinin) hükümdarlığıdır kalıcı olan.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi (olan) yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Ancaq Rəbbinin əzəmətli və kəramətli Üzü əbədidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.
Ələddin Sultanov
Əzəmətli və kərəm sahibi Rəbbinin zatı isə əbədidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Only your Lord Himself,[1] full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.[2]
Al-Hilali & Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
Abdullah Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Marmaduke Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
Taqi Usmani
And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour.
Abdul Haleem
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
Mohamed Ahmed - Samira
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Muhammad Asad
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence.
Progressive Muslims
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Shabbir Ahmed
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Syed Vickar Ahamed
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Ali Quli Qarai
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent.
George Sale
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
Mahmoud Ghali
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.
Amatul Rahman Omar
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever.
E. Henry Palmer
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure.
Hamid S. Aziz
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)).
Arthur John Arberry
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
Aisha Bewley
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.
Эльмир Кулиев
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.