55. Rahman Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۚ
Kullu men aleyha fan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fanidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerindeki herkes fani
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(yer) üzerinde bulunan her canlı fanidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yerin üstünde olan herkes fanidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oradaki her varlık fanidir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerindeki her şey yok olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Everyone upon it will fade away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Everyone upon it will fade away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Every being on earth is bound to perish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All[1] that is on earth will perish,
Muhammad Asad
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All that is on earth and elsewhere the material and the immaterial, shall come to an end and go through the gates of death,
Shabbir Ahmed
All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Everyone upon the earth will perish,
Bijan Moeinian
Whatever which exists on earth will eventually perish….
George Sale
Every creature which liveth on the earth is subject to decay:
Mahmoud Ghali
All that (exists) upon it (i. e., the earth) is vanishing.
Amatul Rahman Omar
All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Everyone on it is to perish,
Эльмир Кулиев
Все на ней (земле) смертны.