55.Rahman Suresi26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۚ
Kullu men aleyha fan.
1kulluher şeyكُلُّ
2menمَنْ
3aleyhaüzerinde bulunanعَلَيْهَا
4faninyok olacaktırفَانٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fanidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kainatta bulunan her canlı fanidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkar edersiniz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Üzerindeki herkes fani
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;
Gültekin Onantr
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(yer) üzerinde bulunan her canlı fanidir.
İbni Kesirtr
Onun üzerinde her bulunan fanidir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yerin üstünde olan herkes fanidir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Oradaki her varlık fanidir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun üzerindeki herkes yok olacaktır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üzerindeki her şey yok olacaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.
Əlixan Musayevaz
(Yer) üzündə olan hər kəs ölümə məhkumdur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).
Ələddin Sultanovaz
Yer üzündəki hər kəs fanidir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Everyone on earth perishes.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Everyone upon it will fade away.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Everyone upon it will fade away.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Every being on earth is bound to perish.
Al-Hilali & Khanen
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Abdullah Yusuf Alien
All that is on earth will perish:
Marmaduke Pickthallen
Everyone that is thereon will pass away;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
All[1] that is on earth will perish,
Taqi Usmanien
Every one who is on it (the earth) has to perish.
Abdul Haleemen
Everyone on earth perishes;
Mohamed Ahmed - Samiraen
All that is on the earth is passing,
Muhammad Asaden
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
All that is on earth and elsewhere the material and the immaterial, shall come to an end and go through the gates of death,
Progressive Muslimsen
Everyone upon it will fade-away.
Shabbir Ahmeden
All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal).
Syed Vickar Ahameden
All that is on earth will perish:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Everyone upon the earth will perish,
Ali Quli Qaraien
Everyone on it is ephemeral,
Bijan Moeinianen
Whatever which exists on earth will eventually perish….
George Saleen
Every creature which liveth on the earth is subject to decay:
Mahmoud Ghalien
All that (exists) upon it (i. e., the earth) is vanishing.
Amatul Rahman Omaren
All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away.