Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem onun denizde akıp giden o münşeati alemnişan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
Gültekin Onantr
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
İbni Kesirtr
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Denizde koca dağlar gibi akıp giden görkemli gemiler de O'nun malıdır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O'nundur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O'na aittir.
Əlixan Musayevaz
Dənizdə dağlar kimi, yelkənləri qaldırılmış halda üzən gəmilər də Onundur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Ələddin Sultanovaz
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He gave you ships that roam the sea like flags.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To Him are the ships that roam the sea like flags.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
To Him belong the ships with raised sails, sailing through the seas like mountains.
Al-Hilali & Khanen
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Abdullah Yusuf Alien
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Marmaduke Pickthallen
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
His are the ships,[1] towering on the sea like mountains.
Taqi Usmanien
And His are the sailing ships raised up in the sea like mountains.
Abdul Haleemen
His are the moving ships that float, high as mountains, on the sea.
Mohamed Ahmed - Samiraen
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
Muhammad Asaden
And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
To Him, the invisible acting force that produces the motion, belong the ships that are manned to sail the sea propelled by material fastened to the high masts and the stately ships, propelled by other means, imposing and majestic in size and proportions.
Progressive Muslimsen
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
Shabbir Ahmeden
And His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him).
Syed Vickar Ahameden
And His are the ships sailing through the seas, high (and majestic) as mountains:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Ali Quli Qaraien
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Bijan Moeinianen
His ships, which are as tall as the mountains, sail (by His Grace) on the waters.
George Saleen
His also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains.
Mahmoud Ghalien
And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks.
Amatul Rahman Omaren
And to Him belong the ships raised aloft in the sea like mountain peaks.
E. Henry Palmeren
His are the ships which rear aloft in the sea like mountains.
Hamid S. Azizen
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Arthur John Arberryen
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
Aisha Bewleyen
His, too, are the ships sailing like mountain peaks on the sea.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And His are the ships raised in the sea like banners.
Эльмир Кулиевru
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.