55. Rahman Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَاٰتُ فِي الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۚ
Ve lehul cevaril munşeatu fil bahri kel alam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onun denizde akıp giden o münşeati alemnişan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
Gültekin Onan
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Denizde koca dağlar gibi akıp giden görkemli gemiler de O'nun malıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O'nundur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O'na aittir.
Əlixan Musayev
Dənizdə dağlar kimi, yelkənləri qaldırılmış halda üzən gəmilər də Onundur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Ələddin Sultanov
Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He gave you ships that roam the sea like flags.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him are the ships that roam the sea like flags.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belong the ships with raised sails, sailing through the seas like mountains.
Al-Hilali & Khan
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Abdullah Yusuf Ali
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Marmaduke Pickthall
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His are the ships,[1] towering on the sea like mountains.
Taqi Usmani
And His are the sailing ships raised up in the sea like mountains.
Abdul Haleem
His are the moving ships that float, high as mountains, on the sea.
Mohamed Ahmed - Samira
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
Muhammad Asad
And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him, the invisible acting force that produces the motion, belong the ships that are manned to sail the sea propelled by material fastened to the high masts and the stately ships, propelled by other means, imposing and majestic in size and proportions.
Progressive Muslims
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
Shabbir Ahmed
And His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him).
Syed Vickar Ahamed
And His are the ships sailing through the seas, high (and majestic) as mountains:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Ali Quli Qarai
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Bijan Moeinian
His ships, which are as tall as the mountains, sail (by His Grace) on the waters.
George Sale
His also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains.
Mahmoud Ghali
And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks.
Amatul Rahman Omar
And to Him belong the ships raised aloft in the sea like mountain peaks.
E. Henry Palmer
His are the ships which rear aloft in the sea like mountains.
Hamid S. Aziz
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Arthur John Arberry
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
Aisha Bewley
His, too, are the ships sailing like mountain peaks on the sea.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And His are the ships raised in the sea like banners.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.