55.
Rahman Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şimdi, Rabbinizin ilginç tezahürlerini nasıl inkar edersiniz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Gültekin Onan
tr
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
tr
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Əlixan Musayev
az
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Belə olduqda Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Ələddin Sultanov
az
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini inkar edə bilərsiniz?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Which of your Lord's marvels can you deny?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So which of the favors of your Lord will you deny?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So which of your Lord's favors will you two deny?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Al-Hilali & Khan
en
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Abdullah Yusuf Ali
en
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Marmaduke Pickthall
en
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Taqi Usmani
en
So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Abdul Haleem
en
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Mohamed Ahmed - Samira
en
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Muhammad Asad
en
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore, which of your Creator's blessings, you people of mankind and the Jinn, will deny?
Progressive Muslims
en
So which of your Lord's favours will you deny
Shabbir Ahmed
en
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Syed Vickar Ahamed
en
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So which of the favors of your Lord would you deny?
Ali Quli Qarai
en
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Bijan Moeinian
en
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny?
George Sale
en
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
Mahmoud Ghali
en
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Amatul Rahman Omar
en
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?
E. Henry Palmer
en
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?
Hamid S. Aziz
en
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Arthur John Arberry
en
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Aisha Bewley
en
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
— Then which of the blessings of your Lord will you deny? —
Эльмир Кулиев
ru
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?