55.Rahman Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِۚ
Beynehuma berzehun la yebgıyan.
1beynehumaaralarında vardırبَيْنَهُمَا
2berzehunbir engelبَرْزَخٌۭ
3laلَّا
4yebgiyani(birbirine) geçip karışmıyorlarيَبْغِيَانِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir an
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar;
Gültekin Onantr
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır, birbirlerinin sınırını geçmezler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecavüz etmiye mani birperde vardır.
İbni Kesirtr
Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel var (eder):
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aralarında bir engel vardır; birbirlerinin sınırını aşıp karışmazlar.[479]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Aralarında engel vardır, karışmazlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.[1]
Əlixan Musayevaz
Onların arasında maneə vardır, onu keçə bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Amma onların arasında maneə vardır, bir-birinə qatışmazlar (özləri üçün müəyyən edilmiş həddi aşmazlar).
Ələddin Sultanovaz
Onların arasında maneə var və buna görə də bir-birinə qarışmazlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
yet between them is a barrier they never cross.[1]
Al-Hilali & Khanen
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Abdullah Yusuf Alien
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Marmaduke Pickthallen
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.[1]
Taqi Usmanien
while there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another).
Abdul Haleemen
yet there is a barrier between them they do not cross.
Mohamed Ahmed - Samiraen
With an interstice between them which they cannot cross.
Muhammad Asaden
[yet] between them is a barrier which they may not transgress.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And He set up an immaterial and natural barrier between them so that none of them gains advantage on the kingdom of the other
Progressive Muslimsen
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Shabbir Ahmeden
Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water).
Syed Vickar Ahameden
Between them is a barrier that they do not willfully overstep;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Ali Quli Qaraien
There is a barrier between them which they do not overstep.
Bijan Moeinianen
wherein they do not get diluted in each other [the warm water of Gulf Stream, for example, does not mix with the water of Atlantic Ocean for thousands of miles].
George Saleen
Between them is placed a bar which they cannot pass.
Mahmoud Ghalien
Between them (both) is an isthmus (i. e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable)
Amatul Rahman Omaren
(At present) a barrier stands between them. They cannot encroach one upon the other.
E. Henry Palmeren
between them is a barrier they cannot pass!
Hamid S. Azizen
Between them is a barrier which they do not transgress.
Arthur John Arberryen
between them a barrier they do not overpass.
Aisha Bewleyen
with a barrier between them they do not break through.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Between them a barrier they transgress not;
Эльмир Кулиевru
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.