55. Rahman Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِۚ
Beynehuma berzehun la yebgıyan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında bir berzah var, birbirinin sınırını aşamıyorlar (ikisi de kendi boyutunda gereğini yaşıyor).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir an
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar;
Gültekin Onan
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır, birbirlerinin sınırını geçmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecavüz etmiye mani birperde vardır.
İbni Kesir
Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ama) aralarında aşamayacakları bir engel var.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel var (eder):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarında bir engel vardır; birbirlerinin sınırını aşıp karışmazlar.[479]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında engel vardır, karışmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.[1]
Əlixan Musayev
Onların arasında maneə vardır, onu keçə bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma onların arasında maneə vardır, bir-birinə qatışmazlar (özləri üçün müəyyən edilmiş həddi aşmazlar).
Ələddin Sultanov
Onların arasında maneə var və buna görə də bir-birinə qarışmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Mustafa Khattab The Clear Quran
yet between them is a barrier they never cross.[1]
Al-Hilali & Khan
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Abdullah Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Marmaduke Pickthall
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.[1]
Taqi Usmani
while there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another).
Mohamed Ahmed - Samira
With an interstice between them which they cannot cross.
Muhammad Asad
[yet] between them is a barrier which they may not transgress.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He set up an immaterial and natural barrier between them so that none of them gains advantage on the kingdom of the other
Progressive Muslims
A barrier is placed between them, which they do not cross.
Shabbir Ahmed
Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water).
Syed Vickar Ahamed
Between them is a barrier that they do not willfully overstep;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Ali Quli Qarai
There is a barrier between them which they do not overstep.
Bijan Moeinian
wherein they do not get diluted in each other [the warm water of Gulf Stream, for example, does not mix with the water of Atlantic Ocean for thousands of miles].
Mahmoud Ghali
Between them (both) is an isthmus (i. e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable)
Amatul Rahman Omar
(At present) a barrier stands between them. They cannot encroach one upon the other.
Hamid S. Aziz
Between them is a barrier which they do not transgress.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Between them a barrier they transgress not;
Эльмир Кулиев
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.