Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Salmış iki deryayı demadem çatışırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
Gültekin Onan
tr
Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
İbni Kesir
tr
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İki denizi birbirine kavuşmak üzere saldı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Birbirine kavuşan iki denizi[1] salıverir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
Əlixan Musayev
az
O, qarşı-qarşıya gələn iki dənizi bir-birinə qovuşdurdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Suları şirin və acı olan) iki dənizi O qovuşdurdu (bir-birinə qovuşmaq üçün açıb buraxdı).
Ələddin Sultanov
az
O, yan-yana duran iki dəniz meydana gətirdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He separates the two seas where they meet.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He merges the two seas where they meet.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He merges the two seas where they meet.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
He merges the two bodies of ˹fresh and salt˺ water,
Al-Hilali & Khan
en
He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.
Abdullah Yusuf Ali
en
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Marmaduke Pickthall
en
He hath loosed the two seas. They meet.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He unleashed the two seas so that they merge together,
Taqi Usmani
en
He let forth the two seas to meet together,
Abdul Haleem
en
He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet,
Mohamed Ahmed - Samira
en
He has set two seas in motion that flow side by side together,
Muhammad Asad
en
He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He sent the fresh water and the sea water and made them come into contact with each other. *
Progressive Muslims
en
He merges the two seas where they meet.
Shabbir Ahmed
en
He has let free the two seas. They meet. (25:53).
Syed Vickar Ahamed
en
(He has created) the two free streams of flowing (salt and sweet) water, meeting together:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He released the two seas, meeting [side by side];
Ali Quli Qarai
en
He merged the two seas, meeting each other.
Bijan Moeinian
en
He is the One who merges two seas together, leaving a barrier between them,….
George Sale
en
He hath let loose the two seas, that they meet each another:
Mahmoud Ghali
en
He merged the two seas (that) meet together;
Amatul Rahman Omar
en
He has let the two bodies of water flow freely they will (one day) join together.
E. Henry Palmer
en
He has let loose the two seas that meet together;
Hamid S. Aziz
en
He has made the two seas (streams or bodies of water, salt and sweet) to flow freely so that they meet together:
Arthur John Arberry
en
He let forth the two seas that meet together,
Aisha Bewley
en
He has let loose the two seas, converging together,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Loosed the two seas, meeting together,
Эльмир Кулиев
ru
Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.