55. Rahman Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi alai rabbikuma tukezziban.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkar edebilirsiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde ikiniz[1], Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?[477]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey insan ve cin topluluğu)[1] Bu durumda Rabbinizin[2] hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Əlixan Musayev
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Ələddin Sultanov
Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini inkar edə bilərsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So which of the favors of your Lord will you deny?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So which of your Lord's favors will you two deny?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny?[1] 
Al-Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Abdullah Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Marmaduke Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Which of the bounties of your Lord[1] will you twain – you men and jinn – then deny?[2]
Taqi Usmani
So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?
Abdul Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Mohamed Ahmed - Samira
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Muhammad Asad
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny?
Shabbir Ahmed
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Syed Vickar Ahamed
Then which of the miracles from your Lord will you both (men and jinns') renounce?—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So which of the favors of your Lord would you deny?
Ali Quli Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Bijan Moeinian
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny?
George Sale
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
Mahmoud Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i. e., the jinn and mankind) cry lies?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny?
E. Henry Palmer
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny?
Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Aisha Bewley
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
Эльмир Кулиев
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?