55.Rahman Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler.
وَالْحَبُّ ذُوالْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُۚ
Vel habbu zul asfi ver reyhan.
1velhabbuve dane(ler)وَٱلْحَبُّ
2zuذُو
3l-asfisaplı ve yapraklıٱلْعَصْفِ
4ve rrayhanuve hoş kokulu bitkilerوَٱلرَّيْحَانُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Filizlenmiş tohumlar (uç vermiş hakikat fikirleri) ve hoş kokulu bitkiler (insani hakikatin getirisi davranışlar) var.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yapraklı taneler, hoş kokulu bitkiler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kabuklu taneler ve baharatlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o çimli daneler ve o hoşbu' reyhan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çimli taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır;
Gültekin Onantr
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Samanlı tane (ler), hoş kokulu nebat (lar) vardır.
İbni Kesirtr
Yapraklı taneler ve kokulu bitkiler var.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve filizlenip dal veren tohumları ve hoş kokulu bitkileriyle.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(11-12) Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Saplı ve yapraklı dane(ler) ve hoş kokulu bitkiler var.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çimli ve samanlı dane ve hoş kokulu otlar vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve filizlenen danelerle hoş kokulu çiçekler verdi:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler var.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler var.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yapraklı çekirdekler ve güzel kokulu bitkiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kapçıklı daneler ve güzel kokulu çiçekler vardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kabuklu taneler ve baharatlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(11, 12) Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
Əlixan Musayevaz
Həmçinin saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər də vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Yaşıl ikən yarpaq, quruluğunda saman olan) saçaqlı dənli bitkilər və xoş ətirli çiçəklər (reyhan, qızılgül, yasəmən, bənövşə, qərənfil və s.) vardır.
Ələddin Sultanovaz
Saçaqlı dənli və xoş ətirli bitkilər var.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Also grains and the spices.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the grain covered with husk and the spices.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Grains and the spices.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and grain with husks, and aromatic plants.
Al-Hilali & Khanen
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Abdullah Yusuf Alien
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
Marmaduke Pickthallen
Husked grain and scented herb.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and a variety of corn with both husk and grain.[1]
Taqi Usmanien
and the grain having chaff, and fragrant flowers.
Abdul Haleemen
its husked grain, its fragrant plants.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Grain with husk, and fragrant grasses.
Muhammad Asaden
and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And grain of varying fruit- plants and grasses, with its clothing of the rich green leaves and the fragrance of its blossom.
Progressive Muslimsen
And grains and the spices.
Shabbir Ahmeden
And grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers. (The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered).
Syed Vickar Ahameden
Also corn, with (its) leaves and stalks for feeding the cattle and the sweet smelling plants.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And grain having husks and scented plants.
Ali Quli Qaraien
grain with husk, and fragrant herbs.
Bijan Moeinianen
and a variety of corn with husk [for the animals] and grains [for men].
George Saleen
and grain having chaff, and leaves.
Mahmoud Ghalien
And grains owning the blades, (Or: husks) and all-fragrant herbs. (Or: soothing comfort)
Amatul Rahman Omaren
And the grains with the husk-coverings and fragrant flowery plants.