54. Kamer Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَـكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fe kezzebu abdena ve kalu mecnunun vezducir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan önce Nuh'un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. "O, delirdi" dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Gültekin Onan
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzib etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. "Mecnun" dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
İbni Kesir
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce Nuh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce Nuh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı: hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi: ama engellendiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önce, Nuh toplumu da yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak; "Delirmiş!" dediler ve engellediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan önce Nuh'un topluluğu da yalana sarılmış, kulumuzu yalancı yerine koymuşlardı. "Bu, cinlerin etkisinde" dediler. Böylece görevi engellendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan önce Nuh'un halkı da (gerçeği) yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak "(O) cinlenmiştir." demişlerdi. (Tebliğden vazgeçirilmeye) zorlanmıştı.
Əlixan Musayev
Onlardan əvvəl Nuh qövmü (elçiləri) yalançı hesab etmişdi. Onlar qulumuzu yalançı sayıb: “O, dəlidir!”– dedilər və ona hədə-qorxu gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəl Nuh qövmü (öz peyğəmbərini) təkzib etmiş və bəndəmizi (Nuhu) yalançı sayıb: “(Bu) divanədir!” – demişdilər. Ona (risaləti təbliğ etmək) qadağan edilmişdi.
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəl Nuh qövmü də (haqqı) təkzib etmiş və bəndəmizi yalanlayaraq: “O divanədir!” - deyib onu təhdid etmişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of Noah rejected before them. They rejected Our servant and said, "He is crazy!" and he was oppressed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
Al-Hilali & Khan
The people of Nûh (Noah) denied (their Messenger) before them. They rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
Abdullah Yusuf Ali
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
Marmaduke Pickthall
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message).[1] They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed.[2]
Taqi Usmani
The people of NūH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, "(He is) a madman", and he was (also) threatened (by them).
Abdul Haleem
The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked,
Mohamed Ahmed - Samira
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.
Muhammad Asad
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrec­tion] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to.
Progressive Muslims
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Shabbir Ahmed
Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48).
Syed Vickar Ahamed
Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
Ali Quli Qarai
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
Bijan Moeinian
The people of Noah, too, made fun of my servant. They called him a crazy man and ex-communicated him!
George Sale
The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.
Mahmoud Ghali
The people of Nûh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared.
Amatul Rahman Omar
The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols).'
E. Henry Palmer
Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected.
Hamid S. Aziz
Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away.
Arthur John Arberry
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
Aisha Bewley
Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ‘He is madman,’ and he was driven away with jeers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The people of Noah denied before them; they denied Our servant, and said: “One possessed”; and he was repelled.
Эльмир Кулиев
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: "Он — одержимый!" Они ругали его и угрожали ему.