54. Kamer Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْـكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıine iled dai, yekulul kafirune haza yevmun asir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkar edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O davetçiye koşarlar. İnkarcılar, "Bu, çok zor bir gün" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Davetçiye doğru koşarlarken kafirler, "Bu zor bir gün" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çağırana koşarak, der ki kafirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırana koşarak, kafirler: "Bu çok çetin bir gündür!" derler.
Gültekin Onan
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kafir olanlar (öyle) diyecek (ler): "Bu, çok sarp bir gün".
İbni Kesir
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Boyunlarını, çağıran münadiye doğru uzatmış vaziyette, kafirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çağırıcıya doğru koşan Kafirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çağırıcıya doğru koşan gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çağırana doğru şaşkınlık içinde koşarlarken, nankörlük edenler, şöyle derler: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, "Bu ne çetin bir gün!" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, "Bu, ne zor bir günmüş!" diyecekler.
Əlixan Musayev
Kafirlər carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər (boyunlarını qabağa uzadıb) carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Kafirlər carçıya tərəf qaçarkən: “Bu çox çətin bir gündür!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hastening towards the caller, the ingrates will say, "This is a difficult day."
Mustafa Khattab The Clear Quran
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, "This is a difficult Day!"
Al-Hilali & Khan
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
Abdullah Yusuf Ali
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
Marmaduke Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
Taqi Usmani
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, "This is a hard day."
Abdul Haleem
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
Mohamed Ahmed - Samira
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Muhammad Asad
running in con­fusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day".
Progressive Muslims
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day. "
Shabbir Ahmed
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Syed Vickar Ahamed
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Ali Quli Qarai
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Bijan Moeinian
Towards facing their terrible destiny, they will say: "Indeed this is an awful day. "
George Sale
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress.
Mahmoud Ghali
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"
Amatul Rahman Omar
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.'
E. Henry Palmer
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!'
Hamid S. Aziz
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
Arthur John Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
Aisha Bewley
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ‘This is a pitiless day!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Straining towards the Caller; the false claimers of guidance will say: “This is a difficult day.”
Эльмир Кулиев
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: "Это — Тяжкий день!"