54.
Kamer Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْـكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıine iled dai, yekulul kafirune haza yevmun asir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Türkçe Kur'an Çözümü
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkar edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O davetçiye koşarlar. İnkarcılar, "Bu, çok zor bir gün" derler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kafir olanlar (öyle) diyecek (ler): "Bu, çok sarp bir gün".
Kur'an Mesajı
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Boyunlarını, çağıran münadiye doğru uzatmış vaziyette, kafirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Hayat Kitabı Kur’an
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Kerim Kur'an
Çağırıcıya doğru koşan gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çağırana doğru şaşkınlık içinde koşarlarken, nankörlük edenler, şöyle derler: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, "Bu ne çetin bir gün!" derler.
The Final Testament
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
The Quran: A Monotheist Translation
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Quran: A Reformist Translation
Hastening towards the caller, the ingrates will say, "This is a difficult day."
Tafhim commentary
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
Al- Muntakhab
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."