54. Kamer Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
فَتَوَلَّ عَنْهُمْۢ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُكُرٍۙ
Fe tevelle anhum, yevme yed'ud dai ila şey'in nukur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.
Gültekin Onan
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde (habibim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.
İbni Kesir
Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münadi, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık sen de onlardan yüz çevir! Bir davetçinin, asla (kimsenin) tasavvur edemeyeceği o şeye çağıracağı gün,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlardan uzaklaş. O gün, çağıran, görülmemiş bir şeye çağırır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlarla yakından ilgilenmeyi bırak. O çağrıcının görülmemiş bir şeye çağıracağı o gün,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen de onlardan yüz çevir! Bir çağrıcının hoş görülmeyecek bir şeye çağıracağı gün,
Əlixan Musayev
Sən də onları tərk et! Carçının onları xoşagəlməz bir şeyə çağıracağı gün
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq (ya Peyğəmbər!) sən onlardan üz çevir. Carçının (İsrafilin) onları olduqca pis (dəhşətli) bir şeyə (məhşərə) çağıracağı günədək!
Ələddin Sultanov
Elə isə carçının bilinməyən bir şeyə çağıracağı günə qədər sən də onlardan üz çevir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller[1] will summon ˹them˺ for something horrifying.[2]
Al-Hilali & Khan
So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So turn away from them, (O Prophet).[1] On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,[2]
Taqi Usmani
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object.
Abdul Haleem
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event,
Mohamed Ahmed - Samira
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
Muhammad Asad
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will sum­mon [man] unto something that the mind cannot conceive,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment.
Progressive Muslims
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Shabbir Ahmed
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)
Syed Vickar Ahamed
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
Ali Quli Qarai
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
Bijan Moeinian
Leave them alone then till they are called to face the awesome event.
George Sale
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,
Mahmoud Ghali
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing,
Amatul Rahman Omar
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing,
E. Henry Palmer
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing.
Hamid S. Aziz
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair,
Arthur John Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
Aisha Bewley
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So turn thou from them. The day the Caller calls to a thing beyond experience: —
Эльмир Кулиев
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,