54. Kamer Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَٓا اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve lekad ehlekna eşyaakum fe hel min muddekir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helak ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sizin gibileri hep helak ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkiyçin emsalinizi hep helak da ettik fakat hani düşünen?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
Gültekin Onan
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, sizin gibi olanları yıkıma uğrattık. Artık, öğüt alan var mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
Əlixan Musayev
Biz (neçə-neçə) həmtaylarınızı məhv etmişik. Amma heç yada salan varmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz sizin kimiləri (çox) məhv etmişik. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz sizin kimiləri məhv etmişdik. Bəs ibrət alan varmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Al-Hilali & Khan
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
Abdullah Yusuf Ali
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
Marmaduke Pickthall
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did indeed destroy many like you.[1] Is there, then, any who will heed?
Taqi Usmani
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson?
Abdul Haleem
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
Muhammad Asad
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
Progressive Muslims
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn
Shabbir Ahmed
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?
Syed Vickar Ahamed
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Ali Quli Qarai
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
Bijan Moeinian
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson?
George Sale
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?
Mahmoud Ghali
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect?
Amatul Rahman Omar
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed?
E. Henry Palmer
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind?
Hamid S. Aziz
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed?
Arthur John Arberry
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Aisha Bewley
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have destroyed your sects before, so is there any who will remember?
Эльмир Кулиев
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?