54. Kamer Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلٰى وُجُوهِهِمْۜ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim, zuku messe sekar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! "Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!" diye.
Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) "Tadın cehennemin dokunuşunu" (denilir).
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temasını!" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler: "Tadın, yakıcı ateşin dokunuşunu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: "cehennemin dokunuşlarını tadın!" denilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar'ın dokunuşunu tadın."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).
Əlixan Musayev
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Cəhənnəmin təmini dadın!”– (deyiləcəkdir.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir).
Ələddin Sultanov
Üzüstə cəhənnəmə sürüklənəcəkləri gün (onlara belə deyiləcəkdir:) “Dadın sizə toxunan cəhənnəm əzabını!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when they will be dragged upon their faces into the fire: "Taste the agony of Saqar!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, ˹they will be told,˺ "Taste the touch of Hell!"[1]
Al-Hilali & Khan
The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"[1]
Abdullah Yusuf Ali
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
Marmaduke Pickthall
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: "Now taste the flame of Hell."
Taqi Usmani
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, (it will be said to them,) "Taste the touch of Hell."
Abdul Haleem
on the Day when they are dragged on their faces in Hell. ‘Feel the touch of Hell.’
Mohamed Ahmed - Samira
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell. "
Muhammad Asad
On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [they will be told:] "Taste now the touch of hell-fire!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There shall come the Day when they are dragged on their faces and be told: " Now, feel the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell fire.
Progressive Muslims
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Shabbir Ahmed
On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, "Taste you the touch of Blaze!" ('Wajh' = Face = Countenance = Whole being = Total personality. )
Syed Vickar Ahamed
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (it will be said:) "You taste the touch of Hell!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar. "
Ali Quli Qarai
The day when they are dragged into the Fire on their faces, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
Bijan Moeinian
When they are thrown into fire, they will be told: Taste now the flame of Hell. "
George Sale
On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell.
Mahmoud Ghali
The Day (when) they are pulled into the Fire on their faces, (It will be said), "Taste (now) the touch of Saqar!" (The Scorching Fire)
Amatul Rahman Omar
On that day they shall be dragged on their faces into the fire (of the battle, it will be said to them), `Suffer the smite of fire. '
E. Henry Palmer
On the day when they shall be dragged to the fire upon their faces!- 'Taste ye the touch of hell. '
Hamid S. Aziz
On the day when they shall be dragged upon their faces into the Fire, "Taste the touch of hell. "
Arthur John Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
Aisha Bewley
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ‘Taste the scorching touch of Saqar!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day they are dragged into the Fire on their faces: “Taste the touch of Saqar!”
Эльмир Кулиев
В тот день их ничком поволокут в Огонь: "Вкусите прикосновение Преисподней!"