54.Kamer Suresi47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍۢ
İnnel mucrimine fi dalalin ve suur.
1inneşüphesizإِنَّ
2l-mucriminesuçlularٱلْمُجْرِمِينَ
3fiiçindedirفِى
4delalinbir sapıklıkضَلَـٰلٍۢ
5ve suurinve çılgınlıkوَسُعُرٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
Gültekin Onantr
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki günahkarlar (dünyada) sapıklık ve (ahiretde) çılgın ateşler içindedirler.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz, mücrimler[1] sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz, mücrimler[1] sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, suçlular, sapkınlık ve çılgınlık içindeler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindeler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir.
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, günahkarlar azğınlıq və əzab-əziyyət içindədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, günahkarlar (dünyada) haqq yoldan azmışlar və (axirətdə də) cəhənnəm odu içərisində olacaqlar. (Yaxud günahkarlar heyrət, yanlışlıq və dəlilik içindədirlər).
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, günahkarlar azğınlıq və çılğınlıq içindədirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The criminals are in error and will burn.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The criminals are in error and will burn.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Al-Hilali & Khanen
Verily the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Abdullah Yusuf Alien
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Marmaduke Pickthallen
Lo! the guilty are in error and madness.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The evil-doers are victims of error and madness.
Taqi Usmanien
Surely the guilty ones are in error and madness.
Abdul Haleemen
truly the wicked are misguided and quite insane––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely the sinners are misguided and insane.
Muhammad Asaden
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds.
Progressive Muslimsen
The criminals are in error and will burn.
Shabbir Ahmeden
The violators of human rights are in grave error and loss.
Syed Vickar Ahameden
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, the criminals are in error and madness.
Ali Quli Qaraien
Indeed the guilty are in error and madness.
Bijan Moeinianen
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell.
George Saleen
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames.
Mahmoud Ghalien
Surely the criminals are in error and insanity!
Amatul Rahman Omaren
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity.
E. Henry Palmeren
Verily, the sinners are in error and excitement.
Hamid S. Azizen
Surely it is the guilty who are in error and madness.
Arthur John Arberryen
Surely the sinners are in error and insanity!
Aisha Bewleyen
The evildoers are indeed misguided and insane
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The lawbreakers are in error and insanity!
Эльмир Кулиевru
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).