54. Kamer Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍۢ
İnnel mucrimine fi dalalin ve suur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki günahkarlar (dünyada) sapıklık ve (ahiretde) çılgın ateşler içindedirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz, mücrimler[1] sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz, mücrimler[1] sapkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, suçlular, sapkınlık ve çılgınlık içindeler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindeler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, günahkarlar azğınlıq və əzab-əziyyət içindədirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, günahkarlar (dünyada) haqq yoldan azmışlar və (axirətdə də) cəhənnəm odu içərisində olacaqlar. (Yaxud günahkarlar heyrət, yanlışlıq və dəlilik içindədirlər).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, günahkarlar azğınlıq və çılğınlıq içindədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The criminals are in error and will burn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The criminals are in error and will burn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Al-Hilali & Khan
Verily the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Abdullah Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The evil-doers are victims of error and madness.
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds.
Shabbir Ahmed
The violators of human rights are in grave error and loss.
Syed Vickar Ahamed
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the criminals are in error and madness.
Bijan Moeinian
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell.
George Sale
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames.
Amatul Rahman Omar
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The lawbreakers are in error and insanity!
Эльмир Кулиев
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).