54. Kamer Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ
Belis saatu mev'ıduhum ves sa'atu edha ve emerr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat'tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha bela ve beterdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha doğrusu onların asıl buluşma zamanları kıyamettir. Kıyamet ise daha acı ve daha bela ve beterdir.
Gültekin Onan
Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha doğrusu onlara va'd olunan asıl (azabın) vakti, o saatdir. O saat (in azabı) daha belalı, daha acıdır.
İbni Kesir
Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat'tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.[1] Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Onlara, evrenlerin sonunun sözü verilmiştir. Evrenlerin sonu, çok korkunç ve çok acı olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Asıl tehdidi vakti geldiğinde yaşayacaklar. O vakit her şey, ne kadar korkunç ve ne kadar acı olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.
Əlixan Musayev
Xeyr! Onlara vəd edilmiş vaxt o Saatdır. O Saat isə daha ağır, daha acıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, onların əsl əzab vaxtı qiyamət günüdür. Qiyamət gününün əzabı daha acıdır (daha şiddətlidir).
Ələddin Sultanov
Xeyr! Onlara vəd olunan qiyamətdir (axirət əzabıdır). Qiyamət isə daha çətin və daha acıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The moment is their appointed time, and the moment is far worse and more painful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Better yet, the Hour is their appointed time—and the Hour will be most catastrophic and most bitter.
Al-Hilali & Khan
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
Marmaduke Pickthall
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Taqi Usmani
Rather the Hour (of judgment) is their appointed time (for their full recompense), and the Hour is more calamitous and much more bitter.
Abdul Haleem
But the Hour is their appointed time- the Hour is more severe and bitter:
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
Muhammad Asad
But nay - the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Further, there awaits them the foreordained unfortunate Hour when they come to judgment and indeed worse and worse, painful and grievous, is that predetermined Hour.
Progressive Muslims
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
Shabbir Ahmed
Nay, the Hour is the time promised them, and that Hour will be most grievous with a most bitter defeat.
Syed Vickar Ahamed
No! But the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most painful and most bitter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
Ali Quli Qarai
Rather the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Bijan Moeinian
They will see the real misery, however, on the Day of their Resurrection;… it is far worse and more painful.
George Sale
But the hour of judgment is their threatened time of punishment: And that hour shall be more grievous and more bitter than their afflictions in this life.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the Hour is their appointment, and the Hour is more calamitous and more bitter.
Amatul Rahman Omar
The (promised) Hour (of their complete discomfiture) is their appointed time. The fact is that the Hour will be grievously calamitous and most bitter.
E. Henry Palmer
Nay, the Hour is their promised time! and the Hour is most severe and bitter!
Hamid S. Aziz
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour shall be most grievous and bitter.
Arthur John Arberry
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Aisha Bewley
In fact the Hour is their promised appointment and the Hour is more disastrous and bitter!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, the Hour is their appointment; and the Hour is more calamitous and more bitter.
Эльмир Кулиев
Час является назначенным для них сроком, и Час этот — самый тяжкий, самый горький.