54. Kamer Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنَاهُمْ اَخْذَ عَز۪يزٍ مُقْتَدِرٍ
Kezzebu bi ayatina kulliha fe ehaznahum ahze azizin muktedir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizin hepsini yalanladılar! Biz de onları karşı konulmaz kudretle yakaladık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları mutlak güç ve iktidar sahibinin yakalaması gibi yakaladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En üstün ve her şeye gücü yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizin hepsini tekzib ettiler biz de onları öyle bir tutuşla alıverdik ki muktedir bir azize öyle yaraşır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü birine yaraşır bir tutuşla alıverdik.
Gültekin Onan
Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bizim ayetlerimizin hepsini tekzib etdiler. Biz de kendilerini çok kuvvetli, kudretli bir yakalayışla yakaladık.
İbni Kesir
Onlar, bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de kendilerini, çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar Bizim bütün mesajlarımızı yalanlamışlardı. Bunun üzerine, yalnızca, her şeyin belirleyicisi olan Kudret Sahibinin hesap soracağı şekilde onlara hesap sorduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Onları da mutlak güç ve iktidar sahibine yakışır bir şekilde yakalayıverdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ayet ve delillerimizin hepsini yalan saydılar. Biz de onları mutlak galip, tam muktedir olan Allah'ın şanına yaraşır tarzda cezalandırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, galib ve güçlü (padişah)ın yakalaması gibi yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün ayetlerimizi yalanladılar: bunun üzerine Biz de, her şeye gücü yeten yüce bir güç sahibi nasıl çekip alırsa, işte öyle çekip aldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları gücümüze, üstünlüğümüze yaraşır bir yakalayışla yakalayıverdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tüm kanıtlarımızı yalanladılar. Sonunda, Üstün Olanın; Dilediğini Yapanın yakalayışıyla onları yakaladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belgelerimizin tamamına karşı yalan yanlış şeylere sarıldılar. Biz de onları, güçlü ve ölçülü bir biçimde yakaladık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En Üstün ve Her şeye Gücü Yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) onlar da bütün ayetlerimizi yalanlamışlardı. (Bunun üzerine) biz de onları, güç ve kudretimize uygun bir şekilde yakalamıştık.
Əlixan Musayev
Onlar dəlillərimizin hamısını yalan saydılar. Biz də onları Qüvvət və Qüdrətimizə layiq şəkildə əzabla yaxaladıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar ayələrimizin (möcüzələrimizin) hamısını yalan hesab etdilər. Biz də onları yenilməz qüvvət, qarşısıalınmaz intiqam sahibinə yaraşan bir əzabla yaxaladıq.
Ələddin Sultanov
Onlar bütün ayələrimizi yalanladılar. Buna görə də onları güc və qüdrətimizə layiq bir şəkildə (əzabla) yaxaladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
Al-Hilali & Khan
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable (Omnipotent).
Abdullah Yusuf Ali
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
Marmaduke Pickthall
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
Taqi Usmani
(But) they rejected all Our signs; so We seized them- a seizure by One Mighty, Powerful.
Abdul Haleem
They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power.
Mohamed Ahmed - Samira
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
Muhammad Asad
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent).
Progressive Muslims
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Shabbir Ahmed
They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Syed Vickar Ahamed
They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
Ali Quli Qarai
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
Bijan Moeinian
They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes.
George Sale
but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement.
Mahmoud Ghali
They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner.
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful.
E. Henry Palmer
they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one.
Hamid S. Aziz
They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful.
Arthur John Arberry
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
Aisha Bewley
They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They denied Our proofs, all of them, then We seized them with the seizing of One exalted in might and omnipotent.
Эльмир Кулиев
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.