54.Kamer Suresi41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Firavun ailesi (ve çevresi ile kavmi)ne de uyarılar geldi.
وَلَقَدْ جَٓاءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ
Ve lekad cae ale fir'avnen nuzur.
1velekadve andolsunوَلَقَدْ
2ca'egelmiştirجَآءَ
3alekavmineءَالَ
4fir'avneFir'avn'ınفِرْعَوْنَ
5n-nuzuruuyarılarٱلنُّذُرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Andolsun Firavun ailesi (ve çevresi ile kavmi)ne de uyarılar geldi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun ki Firavun ailesine de uyarıcılar geldi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Firavun ailesine de uyarıcılar gelmişti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun, Firavun'un ailesine de uyarıcılar gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Firavun'un erkanına da uyarıcılar gitmişti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şanım hakkı için al-i Fir'avn'e de geldi inzar edici Peygamberler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun ki, Firavun'un ailesine de uyarıcı peygamberler geldi.
Gültekin Onantr
Andolsun Firavun ailesi (ve çevresi ile kavmi)ne de uyarılar geldi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun ki Fir'avn haanedanına da tehdidler gelmişdir.
İbni Kesirtr
Andolsun ki; Firavun erkanına da uyarıcılar geldi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Firavun halkına (da) kesinlikle bu tür uyarılar gelmişti;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Firavun Hanedanına da uyarıcılar gelmişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Firavun hanedanına da uyaran peygamberler geldi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fir'avn'ın kavmine de uyarılar gelmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, Firavun hanedanına da uyarılar gelmişti.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu, Firavun yandaşlarına da bu uyarılar gelmişti.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki, Firavun ailesine[1] de uyarıcılar gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki, Firavun ailesine[1] de uyarıcılar gelmişti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Oysa gerçek şu ki, Firavun ailesine de uyarıcılar gelmişti.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Firavun hanedanına da uyarılar yapılmıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Firavunun erkanına da uyarıcılar gitmişti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki Firavun'un ailesine (destekçilerine) de uyarı(cı)lar gelmişti.
Əlixan Musayevaz
Xəbərdarlıqlar Firon nəslinə də göndərildi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun ki, Bizim təhdidlərimiz (xəbərdarlıqlarımız Musa vasitəsilə) Firon əhlinə də gəlib çatmışdı.
Ələddin Sultanovaz
Fironun qövmünə də xəbərdarlıqlar gəlmişdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Pharaoh's people were warned.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The warnings had come to the people of Pharaoh.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
Al-Hilali & Khanen
And indeed, warnings came to the people of Fir‘aun (Pharaoh) [through Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron)].
Abdullah Yusuf Alien
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
Marmaduke Pickthallen
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Warnings also came to the Pharaonites,
Taqi Usmanien
And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh).
Abdul Haleemen
The people of Pharaoh also received warnings.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The warnings came to the people of Pharaoh.
Muhammad Asaden
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Also, the people of Pharaoh received their Messengers -Mussa (Moses) and Haron (Aaron) but they met them with disrespect and resistance and they refused to listen to the warning against impending danger and misfortune.
Progressive Muslimsen
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
Shabbir Ahmeden
And warnings came indeed to Pharaoh's people.
Syed Vickar Ahameden
Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Ali Quli Qaraien
Certainly the warnings came to Pharaoh’s clan
Bijan Moeinianen
Pharaoh’s people were warned.
George Saleen
The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh;
Mahmoud Ghalien
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh)
Amatul Rahman Omaren
And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also);
E. Henry Palmeren
The warning came to Pharaoh's people;
Hamid S. Azizen
And certainly the warning came to Pharaoh's people.