Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte, azabımı ve uyarımı tadın!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Tadın bakalım azabımı ve inzarlarımı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımı!
Gültekin Onan
tr
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"İşte tadın benim azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini)".
İbni Kesir
tr
Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Tadın azabımı ve tehdidimi!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Haydi! Tadın bakalım, azabımı ve uyarılarımı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Haydi! Tadın bakalım, azabımı ve uyarılarımı!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Artık, tadın, cezamı ve uyardıklarımı!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Kendilerine) "Azabımı ve uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).
Əlixan Musayev
az
Elə isə əzabımı və təhdidlərimi dadın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Onlara: ) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” (dedik).
Ələddin Sultanov
az
İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Suffer My retribution; you have been warned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Taste My retribution; you have been warned."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Taste My retribution; you have been warned."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹Again they were told,˺ "Taste now My punishment and warnings!"
Al-Hilali & Khan
en
"Then taste you My Torment and My Warnings."
Abdullah Yusuf Ali
en
"So taste ye My Wrath and My Warning."
Marmaduke Pickthall
en
Now taste My punishment after My warnings!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So have a taste of My chastisement and My warnings.
Taqi Usmani
en
"Now taste My torment and My warnings."
Abdul Haleem
en
‘Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
Mohamed Ahmed - Samira
en
So now taste My punishment and My commination!
Muhammad Asad
en
"Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And as foreordained: they tasted My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning.
Progressive Muslims
en
"Taste My retribution; you have been warned. "
Shabbir Ahmed
en
Now taste My retribution after My warnings.
Syed Vickar Ahamed
en
"So you taste My Wrath and My Warning. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So taste My punishment and warning.
Ali Quli Qarai
en
‘Taste My punishment and My warnings!’
Bijan Moeinian
en
Suffer my punishment; you have been warned.
George Sale
en
Taste, therefore, my vengeance, and my threatening.
Mahmoud Ghali
en
"So taste My torment and My warnings!"
Amatul Rahman Omar
en
Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.
E. Henry Palmer
en
'So taste ye my torment and warning!'
Hamid S. Aziz
en
"So taste you My chastisement after My warning. "
Arthur John Arberry
en
'Taste now My chastisement and My warnings!'
Aisha Bewley
en
‘Taste My punishment and warnings!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Then taste My punishment and My warnings!”
Эльмир Кулиев
ru
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!