54.
Kamer Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Ve lekad raveduhu an dayfihi fe tamesna a'yunehum fe zuku azabi ve nuzur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Onun (Lut'un) konuklarından (şehvetle) zevk almak istediler de bu yüzden (görüşlerini) tam bir körlüğe soktuk! "Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onlar Lut'tan misafirlerini kendilerine teslim etmesini istediler. Bunun üzerine biz de onların gözlerini kör ettik. "Cezamı ve uyarımı tadın!" dedik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlar onun (meleklerden olan) misafirlerinden nefislerindeki kötü arzuları tatmin etmek istediler. Biz de onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun müsafirlerinden kam almağa kalkıştılar, biz de gözlerini siliverdik de tadın bakalım dedik azabımı ve inzarlarımı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlar müsafirlerine (bile) kötülük yapmayı kasd etmişlerdi. Biz de gözlerini silme kör ediverdik. "İşte, (dedik,) azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini) tadın".
Kur'an Mesajı
Ve hatta o'ndan misafirlerini (kendilerine) teslim etmesini istediler. Bunun üzerine onları (gerçeği) görmekten yoksun bıraktık. "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!" (diye seslendik.)
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Lut'un misafirlerinden murat almak istemişlerdi. Biz de onların gözlerini kör ettik. -Şimdi tadına bakın azabımın ve tehdidimin!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Lut'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Lut'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?
Hayat Kitabı Kur’an
Daha beteri arzularını onun misafirlerinden tatmin etmek için onunla çekiştiler; bunun üzerine Biz de gözlerini kör ettik; "Madem uyarımı (göz ardı ettiniz), o halde azabımı tadın!" (dedik).
Kerim Kur'an
Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik.[1] Azabımı ve uyarılarımı tadın.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik.[1] Azabımı ve uyarılarımı tadın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Onun konuklarına göz koydular. Bunun üzerine, onları, görmekten yoksun bıraktık.[474] "Artık tadın, cezamı ve uyardıklarımı!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Üstelik Lut'un konuklarını elde etmeye çalışıyorlardı ki gözlerini kör ediverdik: "Şimdi uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onlar (Lut'un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) "Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).
The Final Testament
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
The Quran: A Monotheist Translation
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Quran: A Reformist Translation
They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
The Clear Quran
And they even demanded his angel-guests from him,[1] so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ "Taste then My punishment and warnings!"
Tafhim commentary
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings." [1]
Al- Muntakhab
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning. "