54. Kamer Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Ve lekad raveduhu an dayfihi fe tamesna a'yunehum fe zuku azabi ve nuzur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Onun (Lut'un) konuklarından (şehvetle) zevk almak istediler de bu yüzden (görüşlerini) tam bir körlüğe soktuk! "Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onlar Lut'tan misafirlerini kendilerine teslim etmesini istediler. Bunun üzerine biz de onların gözlerini kör ettik. "Cezamı ve uyarımı tadın!" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlar onun (meleklerden olan) misafirlerinden nefislerindeki kötü arzuları tatmin etmek istediler. Biz de onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun müsafirlerinden kam almağa kalkıştılar, biz de gözlerini siliverdik de tadın bakalım dedik azabımı ve inzarlarımı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik (kör ettik) ve: "Tadın bakalım azabımı ve uyanlarımı." dedik.
Gültekin Onan
Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı, yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlar müsafirlerine (bile) kötülük yapmayı kasd etmişlerdi. Biz de gözlerini silme kör ediverdik. "İşte, (dedik,) azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini) tadın".
İbni Kesir
Andolsun ki; onlar, misafirlerine kötülük yapmayı kasdetmişlerdi. Biz de gözlerini kör ettik. Azabımı ve tehdidimi tadın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hatta o'ndan misafirlerini (kendilerine) teslim etmesini istediler. Bunun üzerine onları (gerçeği) görmekten yoksun bıraktık. "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!" (diye seslendik.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Lut'un misafirlerinden murat almak istemişlerdi. Biz de onların gözlerini kör ettik. -Şimdi tadına bakın azabımın ve tehdidimin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Lut'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Lut'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha beteri arzularını onun misafirlerinden tatmin etmek için onunla çekiştiler; bunun üzerine Biz de gözlerini kör ettik; "Madem uyarımı (göz ardı ettiniz), o halde azabımı tadın!" (dedik).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik.[1] Azabımı ve uyarılarımı tadın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik.[1] Azabımı ve uyarılarımı tadın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Onun konuklarına göz koydular. Bunun üzerine, onları, görmekten yoksun bıraktık.[474] "Artık tadın, cezamı ve uyardıklarımı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstelik Lut'un konuklarını elde etmeye çalışıyorlardı ki gözlerini kör ediverdik: "Şimdi uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onlar (Lut'un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) "Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).
Əlixan Musayev
Onlar (Lutdan) qonaqlarını israrla tələb etdilər. Biz də onları kor etdik (və) (dedik): “Əzabımı və təhdidlərimi dadın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) öz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmişdilər. Biz də onları kor etdik (və) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik).
Ələddin Sultanov
Onlar Lutun qonaqlarına (yaraşıqlı oğlanlar kimi görünən mələklərə) pislik etmək istəmişdilər. Biz də onların gözlərini kor etdik. İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!
Rashad Khalifa The Final Testament
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they even demanded his angel-guests from him,[1] so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ "Taste then My punishment and warnings!"
Al-Hilali & Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings."
Abdullah Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Marmaduke Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings." [1]
Taqi Usmani
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: "Now taste My torment and My warnings!"
Abdul Haleem
they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-
Mohamed Ahmed - Samira
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination. "
Muhammad Asad
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning".
Progressive Muslims
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Shabbir Ahmed
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
Syed Vickar Ahamed
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning. "
Ali Quli Qarai
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Bijan Moeinian
They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned.
George Sale
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
Mahmoud Ghali
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
Amatul Rahman Omar
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them, ) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.'
E. Henry Palmer
And they desired his guest, and we put out their eyes. - 'So taste ye my torment and warning!'
Hamid S. Aziz
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.
Arthur John Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Aisha Bewley
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”
Эльмир Кулиев
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!