54. Kamer Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.
وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Ve lekad enzerehum batşetena fe temarev bin nuzur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki (Lut) onları şiddetle yakalamamız konusunda uyardı da, onlar uyarıcıları kuşkuyla karşıladılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, Lut, onları bu yakalayışımıza karşı uyardı. Onlar bu uyarıları şüphe ile karşıladılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Lut onları bizim şiddetli azabımızla uyardı. Fakat onlar bu uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için satvetimizin şiddetini kendilerine ıhtar da etmiş idi, fakat o ıhtarları cidal ile karşıladılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki (Lut) tutuşumuzun şiddetini kendilerine ihtar da etmişti. Fakat o ihtarları kavga ve şüphe ile karşıladılar.
Gültekin Onan
Oysa andolsun, zorlu yakalamamıza karşı onları uyarmıştı. Fakat onlar, bu uyarıları kuşkuyla karşılayıp yalanlamakta direttiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (Lut) onlara (kendilerini) azab ile yakalayacağımızı da haber vermişdi. Fakat onlar bu korkutmaları şübhe ile tekzib etdiler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara, azab ile yakalayacağımızı da haber vermişti. Ama onlar bu uyarıları kuşku ile karşılayarak yalanladılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aslında o, Bizim cezalandırma gücümüz konusunda onları uyarmıştı; ama onlar bu uyarılara hep şüpheyle baktılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut, onları şiddetli azabımız hakkında uyarmıştı. Ama onlar, uyarıları şüphe ile karşıladılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut onları Bizim yakalarından tutup azaba çarptıracağımızı söyleyerek tehdit etmişti. Ama onlar uyarmalara karşı şüpheye düştüler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut, onları bizim yakalamamıza karşı uyarmıştı, fakat uyarılara karşı kuşku duydular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Lut onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu (Lut) Bizim kıskıvrak yakalama gücümüze karşı onları uyarmıştı; fakat onlar bu uyarılara hep kuşkuyla yaklaştılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki yakalayıp tutuşumuza karşı onları uyarmıştı. Ne var ki onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki yakalayıp tutuşumuza karşı onları uyarmıştı. Ne var ki onlar bu uyarıları kuşku ile karşıladılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, bu yakalayışımıza ilişkin onları uyarmıştı. Ama bu uyarılardan kuşku duydular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut, kıskıvrak yakalayacağımız konusunda onları uyarmıştı ama uyarıları ciddiye almadılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları bu yakalayışımıza karşı uyarmıştı; ancak onlar uyarıları kuşkuyla karşıladılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki yakalamamızla ilgili (Lut daha önceden) kendilerini uyarmıştı, (ama) onlar bu tehditleri kuşkuyla karşılamışlardı.
Əlixan Musayev
(Lut) onları Bizim əzabımızla hədələdi, onlar isə bu xəbərdarlıqlara şübhə ilə yanaşdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, (Lut) onları Bizim əzabımızla qorxutmuş, onlar isə bu təhdidlərə (xəbərdarlıqlara) şübhə edib inanmamışdılar.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Lut onlara şiddətli əzabımız barəsində xəbərdarlıq etmişdi. Ancaq onlar xəbərdarlıqlara şübhə etmişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
Al-Hilali & Khan
And he [Lût (Lot)] indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings!
Abdullah Yusuf Ali
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
Marmaduke Pickthall
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
Taqi Usmani
And he (LūT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings.
Abdul Haleem
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning-
Mohamed Ahmed - Samira
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
Muhammad Asad
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warn­ings,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star.
Progressive Muslims
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Shabbir Ahmed
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.
Syed Vickar Ahamed
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Ali Quli Qarai
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
Bijan Moeinian
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him.
George Sale
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.
Mahmoud Ghali
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings.
Amatul Rahman Omar
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it.
E. Henry Palmer
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning.
Hamid S. Aziz
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning.
Arthur John Arberry
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
Aisha Bewley
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had warned them of Our seizing, but they disputed the warnings.
Эльмир Кулиев
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.