54.
Kamer Suresi
28. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَٓاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
Ve nebbi'hum ennel mae kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır. . . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bir de suyun her halde aralarında taksimli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun" dedik.)
Kur'an Mesajı
Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve suyun aralarında paylaştırılacağını onlara haber ver; içecek olan hazır bulunsun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu içme hakkının (deve ile kendi) aralarında paylaştırıldığını bildir. Sırası gelen suyun başında bulunsun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara, her biri kendi nöbetinde sudan yararlanacak şekilde suyun aralarında paylaşılarak kullanılacağını bildir!
The Final Testament
Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.
The Quran: A Monotheist Translation
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.
Quran: A Reformist Translation
Inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.
The Clear Quran
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺."
Tafhim commentary
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn."[1]
Al- Muntakhab
"And tell them that the water is to be distributed among their number including the she-camel, and that each share falls to each in turn. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].