54. Kamer Suresi 28. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَٓاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ
Ve nebbi'hum ennel mae kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır. . . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır.
Gültekin Onan
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bir de suyun her halde aralarında taksimli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun" dedik.)
İbni Kesir
Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara suyun aralarında taksim edildiğini haber ver: her sulama nöbetleşe yapılacaktır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, suyun bölüşüldüğünü haber ver. Her içiş hazır kılınmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, suyun bölüşüldüğünü[1] haber ver. Her içiş hazır kılınmıştır.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve suyun aralarında paylaştırılacağını onlara haber ver; içecek olan hazır bulunsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu içme hakkının (deve ile kendi) aralarında paylaştırıldığını bildir. Sırası gelen suyun başında bulunsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara, her biri kendi nöbetinde sudan yararlanacak şekilde suyun aralarında paylaşılarak kullanılacağını bildir!
Əlixan Musayev
Onlara xəbər ver ki, (bu) su, dəvə ilə onlar arasında bölüşdürülmüşdür. Hər biri su içməyə öz növbəsində gəlsin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onlara suyun (dəvə ilə) onlar arasında bölüşdürüldüyünü xəbər ver! (Suyu bir gün onlar, bir gün də dəvə içəcəkdir). Hərə öz növbəsində hazır olsun!”
Ələddin Sultanov
Onlara bildir ki, su onların arasında bölüşdürülmüşdür. Hər kəs su içməyə öz növbəsində gəlsin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺."
Al-Hilali & Khan
And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one’s right to drink being established (by turns).
Abdullah Yusuf Ali
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
Marmaduke Pickthall
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn."[1]
Taqi Usmani
and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively).
Abdul Haleem
Tell them the water is to be shared between them: each one should drink in turn.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each). "
Muhammad Asad
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And tell them that the water is to be distributed among their number including the she-camel, and that each share falls to each in turn. "
Progressive Muslims
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.
Shabbir Ahmed
And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.)
Syed Vickar Ahamed
And tell them that the water is to be divided between them: Each ones right to drink being brought forward (by suitable turns).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
Ali Quli Qarai
Inform them that the water is to be dispensed between them; every drinking will be attended. ’
Bijan Moeinian
Let them know that they have to share their spring water with the camel. "
George Sale
And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately.
Mahmoud Ghali
And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i. e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn.
Amatul Rahman Omar
`And inform them that their water is to be shared by them (and the she-camel), each time of drinking to be attended (by everyone) in turns. '
E. Henry Palmer
and inform them that the water is shared between them (and her); each draught shall be sought by turns. '
Hamid S. Aziz
And inform them that the water is to be shared between them; every drinking shall be regulated.
Arthur John Arberry
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
Aisha Bewley
Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And inform thou them that the water is to be divided between them — each drink attended.”
Эльмир Кулиев
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время".