54. Kamer Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
فَقَالُٓوا اَبَشَراً مِنَّا وَاحِداً نَتَّبِعُهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Fe kalu ebeşeren minna vahiden nettebiuhu inna izen lefi dalalin ve suur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tabi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Semud kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle dediler: "İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tabi' olacağız? Bu takdirde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)", dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve dediler ki: "Ne! İçimizden (bula bula) bir ölümlüye mi uyacağız? Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir insana mı, biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle demişlerdi: "Kendi aramızdan bir insanoğluna mı uyacağız? Aslında, o zaman, aymazlık ve çılgınlık yapmış oluruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şöyle demişlerdi: "Bizden biri olan bu insana mı uyacakmışız biz? Ona uyarsak sapıtır, kendimizi ateşe atarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız?[1] Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Özümüzdən olan bir adamamı tabe olacağıq? Onda biz azğınlığa düşər və ağılsız iş görmüş olarıq!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar demişdilər: “Məgər biz özümüzdən olan (adi) bir adamamı tabe olacağıq?! Biz onda haqq yoldan azmış və dəlilik etmiş olarıq!
Ələddin Sultanov
Onlar demişdilər: “Özümüzdən olan bir insanamı tabe olacağıq? O zaman biz azğınlığa düşmüş və çılğınlıq etmiş olarıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in hell."
Mustafa Khattab The Clear Quran
arguing, "How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Al-Hilali & Khan
And they said: "A man, alone among us - shall we follow him? Truly then we should be in error and distress (or madness)!"
Abdullah Yusuf Ali
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
Marmaduke Pickthall
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
saying: "Are we to follow a single mortal,[1] one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
Taqi Usmani
So they said, "Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity.
Abdul Haleem
they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane!
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
Muhammad Asad
and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind"
Progressive Muslims
They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell. "
Shabbir Ahmed
And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss.
Syed Vickar Ahamed
And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Ali Quli Qarai
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness. ’
Bijan Moeinian
They said: "Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?"
George Sale
and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness:
Mahmoud Ghali
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity!
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity.
E. Henry Palmer
and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement!
Hamid S. Aziz
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness:
Arthur John Arberry
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
Aisha Bewley
They said, ‘Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “Is it a single mortal among us we are to follow? Then should we be in error and insanity.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).