54.
Kamer Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟
Ve lekad yessernel kur'ane liz zikri fe hel min muddekir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki Kur'an'ı,düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Kur'anı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?
Kur'an Mesajı
Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki Kur'an'ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yemin olsun! Biz ders alınsın diye Kur'an'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Artık, öğüt alan var mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur'an'ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
The Quran: A Monotheist Translation
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
The Clear Quran
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Tafhim commentary
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
Al- Muntakhab
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?